So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland -1186ページ目

まさかの言い間違い…遺伝子組み換えWHAT!?

ちゅりーっすミント・アイコン;ちゅりーっす♪


えーと。クイズでーすわーい

私は今、どこにいるでしょう?

ヒントはね、このブログのタイトルにありますえへ
今日から、一時的に、ちょこっと変えてます。
みんな忙しい?だれか時間ある人、クイズにつきあってー♪


***


前の記事(こちら)に書いた


店頭からバナナが売り切れるような現象バナナを、

英語で、fad (ファッド:気まぐれ、~の一時的流行)

って言うそうです。(もしかしたら、アメリカ英語かも)

「最新の流行」と言う時は、the latest fad
「一時の気まぐれ」と言うのは、a passing fad

だぁりんの実体験から、こんな風にも使えます。

マスクの売り切れは、私にバナナブームを思い出させた。
The masks selling out reminded me of the banana fad.


笑うね?


注この言い方は、アメリカでの使われ方で、
イギリスでは使われない表現なのかな??


私の電子辞書エミリーちゃんを見てみると目

上記の意味とは別に、

《英》
つまり「イギリス英語」の意味として、
「(食物の好き嫌いなどの)気難しさ。」…とあります・・・おまめ



一時的なブーム…と言えば
ビックリマーク


かつて日本の店頭から売り切れ続出したもの、

コメントでもいただいたけど、いろいろありますねびっくり


記憶に新しいのは、

バナナの前の、納豆ブーム(Natto fad)納豆


納豆と言えばぴかっ!


納豆や豆腐、大豆製品などによく見かけますよね?

この表示。

「遺伝子組み換え大豆は使用しておりません」

So far, So good☆わっくわく島生活♪


「遺伝子組み換え食品」は、英語で言うと。

Genetically modified organisms 

ジェネティカリ・マデファイド・オーガニズム



や。ややこしい。


舌をかみそうになるのは英語人も同じ?

ほんのちょっとのいい間違いも、

時と場合によっては、大変なことになりうるんですよね~


現代遺伝学に衝撃!?の言い間違い男性。

大きな会合でプレゼンテーションしたその男性。

大勢の人の前で、緊張しちゃったのか。終始カミまくってて…

「ジェネティカリ・マデファイド・オーガニズム(遺伝子組み換え食品)」

と言うつもりで、「オーガニズム」をちょこっとだけ言い間違いはっ惜しい!!

ほんのちょっとの違いなんだけど、そりゃもう大変あせる

言い直して、結局2回。見事に言いのけちゃった…あはは


ある意味、あっぱれな言いまちがいです。
なかなか誰にも真似できないでしょうビックリマーク


興味ある方は最後に載せますので、どうぞ見てね。


えーっと…

言い間違いの内容ですか?

私、良いコたちのママとしては…

ノーコメントってことで。ひとつ。よろしくゆるして





言い間違いもあるけど、聞きまちがいもよくあります。


先日、新手のオレオレ詐欺!?


と、一瞬どっきり冷する電話があったんですが…



その話は近いうちに。



今日も読んでくださって、ありがとうございまーーすアリガトウ

良いコのみんな、Be HappyBe Happy♪アニメ


クリックしてね ⇒⇒ にほんブログ村



遺伝学に衝撃!?の言い間違い映像はこちら。
携帯の人は見れなくてごめんね。
仕事場や英語を話す人が周りにいる場合、ヘッドフォン使用がおススメかも?


Bonehead Of The Day Award