あなたは、どんな読み方をしますか?
どんな言葉を連想しますか?
「姐」は、中国語では「チェ(jie3)」と読みます。
日本でも、あねさん(姐さん)という言葉があります。
女性を示す文字ですね。
女性に対してつける敬称として
「小姐(シャオチェ xiao3 jie3)」があります。
英語で言えば「ミス・○○」の「Miss」に当たります。
独身女性、若い女性に対して使います。
たとえば、私の中国語の先生(2012年5月の短期留学時)は
黄楷婷(ファン カイティン)さん、という女性です。
姓+小姐 ならば
「黄 小姐(ファン シャオチェ)」
名+小姐 ならば
「楷婷 小姐(カイティン シャオチェ)」
になります。
実際のところ、彼女は私の「先生」なので、
「楷婷 老師(カイティン ラオスー)」と呼んでいましたが。
なお、男性につける敬称は
「先生(シェンシャン xian1 sheng1)」
実は、直接会う前にメールのやりとりなどをする際に
困るのが、この敬称。
中国語の名前は、男性なのか女性なのか
分かりにくいんです。
これって、他国から見た日本人の名前も同じ。
そう思うと、FACEBOOKの存在は便利ですね!
名前と同時に顔(と性別)がわかりますから。
ピンインで表す発音は…
xiao3 jie3
小 姐
となります。
ひとこと★今年の夏は暑いです。室内気温32.3℃を超える日の午後3時、ついに熱中症のような症状に見舞われました。みなさま、お体ご自愛ください。
サリー着付けイベント出展は9/9日、町田です。
http://www.reservestock.jp/events/6151
