よく商品にデザインとして

英語のようで英語でない、べんべん♪

な英語?が使われていたりしますね。

 

 

 

こんにちは。

あきやましずえです。

 

 

日本でのおはなし。

つづりのまちがいってけっこうあります。

誤植なのか?

アルファベットがぬけていたり。

ありえない文法で意味不明な文章だったり。

 

 

 

あやしい英語のかいてある服は、

英語の国では目立ちますから

気をつけましょう。

 

 


以前、日本で "アンティーク"

と銀色で英語がはいっている

白いパーカーをなにげなく購入。

ちょっとステキやん、と思いつつ

アメリカにもちかえったら、

「ママ、つづりがまちがってる。」

「え?!」

「最後の "e" がぬけてるよ。」

との指摘。
antique が antiqu で終わってた😭

それっきり着れなくなっちゃった。

 

 

 

それに、彼ら(うちの子たち)にとっては

この ”antique" と胸に書いてある服、

というもの自体が

ちょっと??な感じであったようです。

ママがもうすでに骨董品だって?

のようなニュアンスで。

意味までしっかり考えずに

買ってしまってる、自分。

 

 

英語の国の人は、
人の着ている

T-シャツのロゴを読みます

 

 

 

アルファベットがならんでいて

ただのデザインだから、

ではすまない。

 

 

 

なにかメッセージがある、と思って

見るんですね。

学校のなまえやマスコットだったり、

その人の主張だったり?もするから。

 

 

そうよ!

とっても大切。

"Love Who You Are"!!

っていうかんじで。

 

 

 

だから、日本で英語表記のものを

買われるときには、

ちょいと注意してみたほうがいいね。

 

 

 

あやしい英語シャツは

海外には着ていかないように

しましょーね。

あやしい人だと思われるからね。

 

 

 

今日もブログご訪問、

ありがとうございます。

Have a wodddderful Monday♡

 

 

 

おまけ:

T-シャツのこと、あれこれ見ていたら、

めちゃくちゃ笑っちゃうものに

出会いました。

右矢印こちらです。

これって、なんだかチャーミング!?