【밥묵자】ご飯食べよう (ゲスト/イムジン) フレーズ解説



↓以前、日本語字幕をつけた動画も投稿してますので合わせてご覧ください照れ

https://youtu.be/1tLt8Am5FWI?si=jlucqZvUWM274s0h


今回は字幕をつけた時に、字幕だけでは説明しきれなかったフレーズや単語を主に深掘りする回にしたいと思います、、!!!!!!


1:08 이북 스타일은 그러면 리무진이네

(イブク スタイルン クロミョン リムジニネ)



コンデヒがムジンに向かって言ったフレーズです。


 異腹スタイルならリムジンだね


この異腹スタイルとは、、、、、?

って感じですよね。


異腹は漢字からなんとなく分かると思いますが腹違い(生まれた母が違うこと)のことです。しかし異腹という単語にあまりにも聞き馴染みがなかったため、和訳動画ではわかりやすく「異母」と表記しました。


そして異腹ですらよく分からないのに、そのスタイルとはなんぞや?って感じですよね笑


調べた結果としては、異母兄弟のように外見や髪型、服装などが似ている様を表す言葉らしいです!

あえて日本語にするなら「双子コーデ」みたいな感じだと思います!


ちなみにこの後の「リムジンだね!」はリムジンサービスのMCの人(実際には同じ人だけど、この動画では別人として扱っている)を指しています。


ギュギュッと要約すると「リムジンサービスのMCと似てるけど、今日ゲストで来たのは、リムジンサービスのリムジンさんだね?!」みたいな感じですかね笑


1:25 2학년 3반이야?

(イハンニョン サンバニヤ?)



​2年3組か?


こちらはコンデヒがムジンに「何歳?」と聞き「23歳です」と答えた後の一言です。


なんでいきなりクラスを聞くの!?と思いますよね笑


これは実際に学生時代のクラスを聞きたいのではなく、年齢を誤魔化して伝える表現になります。


○年△組というフォーマットの中に

10の位→学年

1の位→組

と当てはめれば良いだけです!簡単ですよね!?


ムジンの場合は23歳のため、2年3組になったわけです!!


ちなみに後のシーンでは(8:35)コンデヒが「まだ6年生にもなってないのに」と言ってるシーンがあります。

こちらも同様に6年生→60歳なので、「まだ60歳にもなってないのに」というニュアンスです

下矢印下矢印下矢印



2:45 그냥 김치 아니고 김장 김치

(クニャン キムチ アニゴ キムジャン キムチ)



ただのキムチじゃなくて、キムジャンキムチ


これはコンデヒが用意したキムチを一緒に食べるシーンですね。キムジャンキムチと書いて伝わるか不安だったので、動画では「越冬用のキムチ」という書き方をしました。


韓国では毎年11月頃に冬の保存食として、ひと冬分のキムチをまとめて漬ける伝統文化があります。この文化こそがキムジャンなのです!!


ドラマとかでもよく見かけますよね!韓国の文化の中でも一大行事のイメージが強いです!


コンデヒがただのキムチじゃないよと言ったのは、このような理由からですね。撮影当日にご自身で漬けたそうです。🤭


11:12 개처럼 벌어서 정승같이 써라

(ケチョロム ボロソ ジョンスンガチ ッソラ)




​犬のように稼いで政丞のように使え


「옛날에 그런 말이 있다」(昔の言葉にこんなのがある)という言葉から続くシーンで、韓国の古いことわざが出て来ました。


まず政丞(せいじょう)とは?って感じですよね。

政丞は朝鮮時代の最高位官職である「領議政、左議政、右議政」の総称だそうで、日本でいうところの総理大臣のような感じだそうです。


そして大事な意味ですが、

→苦労して働く存在 政丞→身分の高い存在

稼ぎ方は汚くても、使う時は堂々と使え

という意味らしいです!


またひとつ新しい知識が増えました🙂‍↕️




いかがでしたか?今回はいつもと違う内容の投稿でした!

翻訳字幕の動画を作る時に、直訳の言葉を使うか、意訳の言葉を使うかで悩んで、結局伝わりやすい意訳の言葉を選ぶことが多いのですが、その時に「本当はこう言ってるんだけどな」と一人で悩むことが多くあったので、こうして詳しく解説できる機会が作れて嬉しいです。

字幕をつける時は文字数の制限があるので(長ったらしく説明を書けない)どう書き換えるのかは翻訳者さんによって違いがあって面白いですよね!

それが難しいところでもあり、醍醐味でもあります。

字幕動画は自分の見たい動画で「日本語字幕」の設定がないものを中心に、気が向いたら作っている状況なので、また作った時に同じように詳しく解説を残したい時が来たら、同じように投稿しますね!