Stevie Hoang / "24 Hours"(和訳)
YeahIt's been a while since you've been goneきみがいなくなってから長い時が経ったI told myself I'm better off僕はきみといた時より今のほうがマシだと言い聞かせていたEveryone thinks I'm doing wellみんなは僕が元気だと思っているBut I know inside I'm lying to myselfだけど、僕は自分自身にウソをついているとわかっているThat's when I saw your mama at the store today今日店できみのお母さんに会った時こう言われたよShe said you moved on to a better placeきみは今もっと幸せになろうとしているYou were making plans for your wedding day結婚式の日の計画を立てているんだってShe said, you are happy and told me to stay awayきみのお母さんはこうも言ったきみが今幸せだから僕に邪魔しないでほしいとNow two months had passed then it'd happened so fastあれから2か月たった今、時が過ぎるのがすごく早かったThe wedding's tomorrow when I got a plane to catch結婚式は明日だから、僕は飛行機に間に合わせないとI'm packing up my bags, I'm heading up the door僕はバックに荷物を詰めて、ドアから飛び出したI'm rushing to you but I'm running out of timeきみに会いに行くために急いでいるけれど、時は迫っている●I got 24 hours to get to you僕は24時間以内にきみに会いにいくTo let you know he ain't the one for youそして、彼はきみにとってのたったひとりの男なんかじゃないと教えなくてはいけないCause I'm 24 hours from losing youそうしないと24時間後にきみを失ってしまうからBaby don't say I do, I gotta get to youだからどうか誓いの言葉は言わないでいて、僕はきみのもとへ行く(You) 24 hours (you) 24 hours24時間… 24時間…I gotta get to youきみのもとへ行くよ(You) 24 hours24時間…I'm running out of time24 hours to go時は迫っている… あと24時間…●So many things I wanna say僕は言いたいことがたくさんあるI'm hoping that I'm not too late遅ぎなかったと願っているしCause girl I'm still in love with youまだきみのことを愛しているからAnd I know you feel the same way tooきみも同じ想いだと思っているよI'm raicing the clock, time is ticking awayカチコチ迫ってくる時間と競うようにI gotta get to you before it's too late遅すぎてしまう前にきみに会いにいかないとI got the sirens on, I'm running every lightすべての信号を無視してサイレンを鳴らすように向かっているよI'm rushing to you but I'm running out of timeきみに会いに行くために急いでいるけれど、時は迫っている●I got 24 hours to get to youTo let you know he ain't the one for youCause I'm 24 hours from losing youBaby don't say I do, I gotta get to you(You) 24 hours (you) 24 hoursI gotta get to you(You) 24 hours (24 hours)I'm running out of time24 hours to go●If I don't make it to youもしきみのもとへ間に合わなかったらI'm gonna lose you for good僕は永遠にきみを失ってしまうWhat he got's worth fighting forきみが欲しいから、僕には彼と戦う価値があるI won't give up諦めないI'm gonna do it絶対にきみを手に入れるNo matter what your girlfriend sayきみの友達が嫌がったとしてもI'm gonna do it諦めないI'm hoping that it's not too late遅ぎないと願っているI'm gonna do it諦めないI know I gotta speak nowOr forever hold my peace, oh今声を上げないと、僕は永遠に黙らないといけなくなってしまう(24 hours, 24 hours)(24時間… 24時間…)I gotta get to youきみのもとへ行くよ(24 hours, 24 hours)(24時間… 24時間…)I'm running out of time時は迫っている…●I got 24 hours to get to youTo let you know he ain't the one for youCause I'm 24 hours from losing youBaby don't say I do, I gotta get to you(You) 24 hours (you) 24 hoursI gotta get to you(You) 24 hoursI'm running out of time24 hours to go●※わたしは最初、この曲のイメージ的に、どうせ「24時間きみを愛してる」とか「24時間中きみのことを想ってる」とかそういう系の歌なんでしょ~と思っていました。ところが訳し始めた途端、いきなり1行目から『きみがいなくなってから長い時が経った』というフレーズでびっくりしました。予想に反して、悲しい始まりだったから。「I do」 は 「誓います」と訳したのもおもしろかったし、キリスト教の結婚式について聞くことができたのも興味深かったです。キリスト教の結婚式だとね、その場にいる参列者全員に「この二人が夫婦になることに異議があるものはいるか?」って神父さんが問いかけるんだって。もちろん、そこで「異議あり!」なんて言う人はほぼいないらしいんだけど、これは、それに異議を唱えようとしてる曲ってことですごくドラマティックだよね。その時神父さんが参列者に問いかける言葉が『speak now Or forever hold my peace』今声を上げるか、(それができないなら二人を祝福し)永遠に黙っていなさい という言葉らしいです。1番を訳し終わった時、24時間後このふたりはどうなっちゃうの?って思ってすごくドキドキして、結果として、24時間後、僕たちがどうなったのかは語られないわけなんだけど、すごくロマンティックでドラマティックな曲。こういうの、米国では「Bitter Sweet」というらしい。甘く切ない…… すごく中二心をくすぐられるので、これからもBitter Sweetもっと訳したいなと思いました。hoang大好きです!日本からもずっとずっと応援してるよ~(*´▽`*)ほ