渡辺 謙さん主演の映画 「沈まぬ太陽」
調べてみるとアメリカでのタイトルは
'The Unbroken' でした
なるほどですね![]()
こうやって
これって英語で何ていうの?
を調べていくと・・・
楽しみながら英語が覚えられそうですね![]()
渡辺 謙さん主演の映画 「沈まぬ太陽」
調べてみるとアメリカでのタイトルは
'The Unbroken' でした
なるほどですね![]()
こうやって
これって英語で何ていうの?
を調べていくと・・・
楽しみながら英語が覚えられそうですね![]()
以前プレミアリーグの実況を英語で聞いてみたときのこと
同点ゴールが決まった瞬間、解説者は
' It was an equalizer!!!!'
と、同点ゴールのことを equalizer と言っていました![]()
equal って イコール だから 等しい っていう意味だけど
等しくするもの っていう意味で 同点ゴール のことを
equalizer って言うのですね~![]()
その他にも、「今のはオフサイドじゃない!」っていう瞬間を
'It was ONSIDE!!!' と言っていました![]()
オフサイドではないことを オフの反対のオンを使って
オンサイドと言うのですね~
(日本語でも言うのかな?)
お客様に、「この荷物送られますか?」と尋ねたいときは
'Would you like to send this baggage?'
などと言えば伝わるだろうけど
「宅急便」って何て言うんだろう??
宅急便と言えば、魔女の宅急便![]()
といういことで online ghibli という英語のサイトを見てみました
すると、魔女の宅急便のところには
'Kiki's Delivery Service' と書いてありました
なのでもし、旅先で荷物を送りたいときは
'Do you have a delivery service?'
などと尋ねてみればいいのですね!
ちなみに魔女は英語で witch だけど
witch だとキキのようなかわいい魔女のイメージとはちょっと違うので
Witch's Delivery Service ではなく
'Kiki's Delivery Service' としてあるのは
ですね![]()