渡辺 謙さん主演の映画 「沈まぬ太陽」 


調べてみるとアメリカでのタイトルは


'The Unbroken' でした


なるほどですねビックリマーク



こうやって


これって英語で何ていうの?


を調べていくと・・・


楽しみながら英語が覚えられそうですねラブラブ





以前プレミアリーグの実況を英語で聞いてみたときのこと


同点ゴールが決まった瞬間、解説者は


' It was an equalizer!!!!'  


と、同点ゴールのことを equalizer と言っていましたビックリマーク



equal って イコール だから 等しい っていう意味だけど


等しくするもの っていう意味で 同点ゴール のことを 


equalizer って言うのですね~ビックリマーク



その他にも、「今のはオフサイドじゃない!」っていう瞬間を


'It was ONSIDE!!!' と言っていましたビックリマーク


オフサイドではないことを オフの反対のオンを使って


オンサイドと言うのですね~ビックリマーク(日本語でも言うのかな?)





お客様に、「この荷物送られますか?」と尋ねたいときは


'Would you like to send this baggage?'


などと言えば伝わるだろうけど


「宅急便」って何て言うんだろう??



宅急便と言えば、魔女の宅急便ビックリマーク


といういことで online ghibli という英語のサイトを見てみました


http://www.onlineghibli.com/


すると、魔女の宅急便のところには


'Kiki's Delivery Service' と書いてありました


なのでもし、旅先で荷物を送りたいときは


'Do you have a delivery service?'


などと尋ねてみればいいのですね!


ちなみに魔女は英語で witch だけど


witch だとキキのようなかわいい魔女のイメージとはちょっと違うので


Witch's Delivery Service ではなく


'Kiki's Delivery Service' としてあるのはラブラブですねニコニコ