【第1章】
千里の道も一歩から。全10章の小説も第1章から(笑)
まずは、分からなかった単語や日本語訳するならどうする?と気になった表現などを抜粋してみました。
★単語
토정비결〈土亭秘訣〉:朝鮮時代の学者土亭がまとめた書物で、誕生年月日を元に毎月の運勢を調べる占い書とのこと(wikipedia先生談)。
何だか難しそうに聞こえますが、토정비결을 보다で"占う"、"運勢を見る"程度の意味みたいです。
신문 귀통:新聞の片隅
占いとかが載ってるような目立たない隅っこの辺りのイメージかな。使えそうな表現です。
달갑지 않다:不満だ、望ましくない、ありがたくない
反対語は当然달갑다ですが、小説を読んでいると달갑지 않다の方をよく見かける気がします![]()
고다:煮る、煮込む
고아서の形で出てきたので一瞬何かと思ってしまいましたが、活用は보다や오다と同じですね。보다や오다が봐서、와서になるのと同様に고다も
과서として大丈夫なんですが、本文では고아서
でした。そっちの方がネイティブにも分かりやすいんですかね?![]()
마자막 자락:最後の方、終わりの部分、最後の場面
끝자락も同様の意味。자락で裾という意味です。옷자락はよく耳にしますよね。
파헤치다:暴く、掘り返す、暴露する
덮은 것을 다시 파헤치다 覆い被せたものをまた掘り返す
덮다とセットで覚えるといいのかも![]()
태엽:ゼンマイ ネジ
태엽을 감다 ネジを巻く、태엽시계 ゼンマイ時計、태엽을 감은 장난감 ネジを巻いたおもちゃ
아늑하다:穏やかだ、こぢんまりとして温かい
치르다:執り行う 実施する 済ませる (試験を)受ける
치러야 할 숙제で片付けなければいけない宿題、 解決すべき問題
뜯다:(動物が草などを)食(は)む
猫が飼い主の髪の毛をはむはむする場面で使われました。
돌돌 싸 매다:ぐるぐる巻いて包む
★翻訳
【심부름 센터】直訳すると"お手伝いセンター"だし"お手伝いセンター"で何となく意味は通りそうだけど・・・もっと日本でも馴染みのありそうな名前に置き換えたい(笑)
ここでは家の中に湧いた?亀の処分をお願いする先として出てくるので、近いのは"家事代行業者"でしょうかね?ググったら"便利屋"という訳が出てきました。確かに便利屋って言葉、便利(笑)
--------------------------------------------------
夢の話から始まって、猫との日常的な描写が続く中、唐突に"探偵"による事件の謎解きが始まるなど、導入部分からかなり苦戦しています![]()
今は点でしかない"事件"が、読み進めていくうちに線で繋がって、ちゃんと全体像を知ることが出来るのでしょうか…
何だか自信がありませんが、2章へ行ってみようと思います![]()