つい、日々の生活に流されてしまい、
更新がかなり滞ってしまいました。
ところで、先の女子サッカーワールドカップでは、
見事、日本代表なでしこが世界一になったことは、
ご存知だと思います。

大会MVPにも選ばれた澤選手が
実は素晴らしいコメントを残し、
これが海外メディアで話題になっていたのは、
ご存知でしょうか?
このコメントはなぜか?
日本のメディアでは一切語られていません。
以下は試合後に現地メディアのインタビューに答えた記事の日本語訳です。
情報発信元は、Twitterの @SaveJPNさん。
@SaveJPN さんの元の書き込み全文はこちら。
当TwitLongerでは アメリカのYahoo!ニュースの以下の記事からの抜粋で英文を、
そしてご自身の日本語訳が続いています。
“We knew that what we were doing here could be about a little more than just a football tournament. If winning this makes one person, someone who lost something or someone or was hurt or damaged by the events that touched our country, feel better for even one moment, then we have really achieved a most special thing. If it makes everyone happy and joyful and gives them a reason to cheer after such difficult times, then we have been successful. Japan has been hurt and so many lives have been affected. We can not change that but Japan is coming back and this was our chance to represent our nation and show that we never stop working. This is like a dream to us and we hope our country shares it with us.”
「我々のしていることは、ただサッカーをするだけではないことを、意識してきた。
我々が勝つことにより、何かを失った人、誰かを失った人、怪我をした人、傷ついた人、
彼らの気持ちが一瞬でも楽になってくれたら、私達は真に特別な事を成し遂げた事になる。
こんな辛い時期だからこそ、みんなに少しでも元気や喜びを与える事が出来たら、それこそが我々の成功となる。
日本は困難に立ち向かい、多くの人々の生活は困窮している。
我々は、それ自体を変えることは出来ないものの、日本は今復興を頑張っているのだから、
そんな日本の代表として、復興を決して諦めない気持ちをプレイで見せたかった。
今日、我々にとってはまさに夢のようで有り、
我々の国が我々と一緒に喜んでくれるとしたら幸いです」
確かに世界一になった事実をたたえ、
メディアがこれを伝えるのは当然です。
でも、上記のような「コトバ」を海外のメディアが感動し、
澤選手のインタビューを英訳にして報じ、
その英訳を海外の人が日本で報道されていない事実を疑問に思い、
和訳する。
何かおかしいと思います。
これだけはっきりしたのメッセージをなぜ、
日本のマスコミが取り上げてくれないのか?分かりません。
多くの日本人は、世界一の喜びもそうですが、
世界一のイレブンが
どんな気持ちでどんな厳しい条件での戦っていたのか?
これも知りたかった と思います。
SNSという世界ですが、
少しでもこのことを知っていただきたく、
僕の方でもお伝えいたしました。


更新がかなり滞ってしまいました。
ところで、先の女子サッカーワールドカップでは、
見事、日本代表なでしこが世界一になったことは、
ご存知だと思います。

大会MVPにも選ばれた澤選手が
実は素晴らしいコメントを残し、
これが海外メディアで話題になっていたのは、
ご存知でしょうか?
このコメントはなぜか?
日本のメディアでは一切語られていません。
以下は試合後に現地メディアのインタビューに答えた記事の日本語訳です。
情報発信元は、Twitterの @SaveJPNさん。
@SaveJPN さんの元の書き込み全文はこちら。
当TwitLongerでは アメリカのYahoo!ニュースの以下の記事からの抜粋で英文を、
そしてご自身の日本語訳が続いています。
“We knew that what we were doing here could be about a little more than just a football tournament. If winning this makes one person, someone who lost something or someone or was hurt or damaged by the events that touched our country, feel better for even one moment, then we have really achieved a most special thing. If it makes everyone happy and joyful and gives them a reason to cheer after such difficult times, then we have been successful. Japan has been hurt and so many lives have been affected. We can not change that but Japan is coming back and this was our chance to represent our nation and show that we never stop working. This is like a dream to us and we hope our country shares it with us.”
「我々のしていることは、ただサッカーをするだけではないことを、意識してきた。
我々が勝つことにより、何かを失った人、誰かを失った人、怪我をした人、傷ついた人、
彼らの気持ちが一瞬でも楽になってくれたら、私達は真に特別な事を成し遂げた事になる。
こんな辛い時期だからこそ、みんなに少しでも元気や喜びを与える事が出来たら、それこそが我々の成功となる。
日本は困難に立ち向かい、多くの人々の生活は困窮している。
我々は、それ自体を変えることは出来ないものの、日本は今復興を頑張っているのだから、
そんな日本の代表として、復興を決して諦めない気持ちをプレイで見せたかった。
今日、我々にとってはまさに夢のようで有り、
我々の国が我々と一緒に喜んでくれるとしたら幸いです」
確かに世界一になった事実をたたえ、
メディアがこれを伝えるのは当然です。
でも、上記のような「コトバ」を海外のメディアが感動し、
澤選手のインタビューを英訳にして報じ、
その英訳を海外の人が日本で報道されていない事実を疑問に思い、
和訳する。
何かおかしいと思います。
これだけはっきりしたのメッセージをなぜ、
日本のマスコミが取り上げてくれないのか?分かりません。
多くの日本人は、世界一の喜びもそうですが、
世界一のイレブンが
どんな気持ちでどんな厳しい条件での戦っていたのか?
これも知りたかった と思います。
SNSという世界ですが、
少しでもこのことを知っていただきたく、
僕の方でもお伝えいたしました。



