こんにちは^^
昨日の記事で
BIGBANの曲「하루하루」の英語タイトルが
「Day after day 」だと書いたのですが・・・
似たような表現で「Day by day」もありますよね
違いはなんだろうと疑問が湧きました![]()
今読んでいる「ハートで感じる英文法」の中に
この2つの表現の違いが書いてあり
なるほどな~と納得![]()
前置詞 after と by のイメージをちゃんとつかめば
暗記しなくても自然に意味が理解できるはずだと
丁寧に解説してありました^^
「Day after day 」 (来る日も来る日も)(毎日毎日)
Day after day it's the same routine.
(毎日毎日同じことの繰り返しだ)
「Day by day」 (日増しに)
His condition is improving day by day.
(彼の体の調子は日増しによくなっている)
「하루하루」が「Day after day 」
歌詞の意味からも納得できました![]()



