イライラ表現ばかりで
そんなにイライラしているのか
と思われてしまいそうですが
前回と前々回の
"push one's buttons"
"make one's blood boil"
に続くイライラ系
表現シリーズの最終編は
"drive"
を使った形です
いくつかバリエーションがあるので
確認していきましょう
"drive someone bananas"
"drive someone nuts"
"drive someone crazy"
"drive someone up the wall"
最初の3つの表現は
「怒らせる」 という意味の他
「クレイジーにさせる」 つまり
「気が変になる」 という意味でも
使われます
また3つ目の
"drvie someone crazy"
は誰かに
「夢中にさせる・好きにさせる」
という意味もあります
これらは
"someone" のところに
"me" を使って
よく自分のことを話す時に使います
例文:
"He drove me bananas."
(彼は俺を怒らせたよ)
アメリカンロックバンドの
エアロスミスのヒットソング
「クレイジー」 にも
"drive me up the wall" と
"drive me crazy" の両フレーズが
でてくるので、参考にどうぞ
これらはすべて
日常茶飯事に使われる
表現なので
是非、覚えていってください
-1ppei
/////////////////