君はいい人チャーリーブラウン
「君はいい人チャーリーブラウン」全29公演お疲れさまでした見た後にほっこりする、素敵なミュージカルでした演出の小林香さん、訳詞もなさっています。調べたらラディアントベイビーなども手がけていました。歌詞が簡素で聴きやすい日本人向けに訳してる箇所もありました、例えばルーシーの♪あまり知られてない事実♪オリジナルはDO YOU SEE THIS TREE?IT IS A FIR TREE.IT'S CALLED A FIR TREE BECAUSE IT GIVES US FUR FOR COATS.IT ALSO GIVES US WOOL IN THE WINTER TIME.fir もみの木、fur 毛皮を掛けています、どちらも発音は同じ。これをよく見てね イチョウの木煎じれば胃とか腸に来年社長に育つもみの木から毛皮が取れると歌っても私たちにはピンとこないけど、小林さんの訳だとわかりやすいあと、グリークラブリハーサルでの「峠の我が家」も小林さん訳になっていて、子供が歌うから?かわいい歌詞です。Oh, give me a home, where the buffalo roamWhere the deer and the antelope playWhere seldom is heard a discouraging wordAnd the skies are not cloudy all day.習ったのはあの山を いつか越えて帰ろうよ わが家へこの胸に 今日も浮かぶふるさとの 家路よああ わが家よ日の光かがやく草の道 歌いながらふるさとへ帰ろう小林さん訳詞帰ろうよ あのふるさと懐かしき思い出悲しみも嘆きもない峠に立つ我が家あー我が家よ羊がたわむれて鳥は飛ぶ 家路はるか空澄みて風吹く通ってなんとか1番だけ聞き取りました千秋楽は後方の席で、前方より音が良く聞こえるので仕上げが出来ましたDVDにならなくて残念だけど、稽古動画やアメリカ版(ブロードウェイ版ではない)がたくさん上がってるからしばらくは余韻に浸ろう