本城武則公式ブログ -38ページ目

本城武則公式ブログ

海外に住んでわかる!日本人は凄い!

cc

明けましておめでとうございます

今年も皆様にとって良い年となりますように!

と書くとつい!「良い年」の定義ってなんや?
とツッコミたくなるのですが、良い年の定義は私は「頭の上に原爆などが降って来ない年こと」と思ってますが、皆様はどうでしうか?

毎年いいとしだなーー!

ではまた!

画像は語学研修先のスペインでの一コマ
jjj

jj

j

年末はイタリア、スペインに語学研修に行ってまいりました。

しかし、みんな英語話せるね!

めちゃくちゃだけど。

「世界の人もこんなテキトーに英語を話してる!」という本を出そうかなー!

日本の英語がどうのこうのと難癖をつけるネイティブさんに聞かせたい英語の連続でした。

日本の英語いけてますぞ!
最近気付いたんだけど!

スタバとかで普通にラテ!

って注文したらカフェラテが出て来るけど、
ラテってイタリア語で牛乳って意味でカフェラテはコーヒー牛乳って意味なんだなー。

ラテくださいってイタリアで言ったら牛乳出てるぞー!
qq

英会話ベーシック大阪23期のみなさん

卒業おめでとうございます!

これで終わり、ではなく、ここからがスタートです!

英語をどんどん使って、ペラペラライフを楽しんでください!
llllll

A happy new year と Happy new year の違い
A merry christmas と Merry christmas の違い 

よく聞かれるのがこの時期

A happy new year と Happy new year の違い。
これは、よいお年を と あけましておめでとう の違いなのです。

I wish you a happy new year.の省略形 

よいお年をお迎えください

Happy new year !はまさしく 

あけましておめでとう。

だから日本の年賀状に A Happy New Year!と書くのは間違い

なぜならば、元旦に届くから。

海外のカードにA Happy New Year と書いてあるのは
だいたいクリスマスカードと一緒に送って年賀状も兼ねるからである

(I wish you a )Merry Christmas and a happy new year
という意味で
よいクリスマスとよいお年をの意味である。

だからクリスマスカードもメッセージはこう書く

I wish you a Merry Christmas!」とか「A Merry Christmas to you!

そしてクリスマス当日(近日)には

Merry Christmas! と挨拶します。

あと a Happy Merry Chistmas 
っておかしいね

いうなら 

a Very Merry Chismas .

以上