メルカリは多くの人が利用しています。
その中には日本在住の外国の人もいます。
顔の見えない取引ではコミュニケーションが特に重要ですが、相手が日本語が苦手な場合はどうすればよいでしょうか。
日本語の理解度・習熟度は人それぞれ
日本語ペラペラで読み書きや会話に全く問題のない人がいれば、そうでない人もいます。
・日本語全般が分からない
・対面での会話はできるけど読み書きは苦手
・読み書きはできるけど対面での会話が苦手
・日本の習慣をよく知らない
など様々なパターンが考えられます。
『外国人です、ご迷惑をおかけすることがあります。』とプロフィールに書いている人もいます。
実際のやり取りでは日本語がおぼつかず知人にこのフレーズだけを書いてもらった事も考えられますが、少なくとも気遣いは感じられます。
取引きの決め手は最終的には人柄なので、過去の評価を見て良さそうな相手であれば取引きしても問題はないと思います。
日本語が少しおかしい出品
・興味があれば価格は下がることができる。
おそらく、このような意味だと思われます。
・日本製のカバンです。
・声をかけてくれればお値下げします。
カバンはバッグで通じると思いますが…。
質問の必要がなく購入直後の新品・未使用(長期保存による経年劣化なし)の出品物であれば、購入を検討します。
英語のコメントがきた!
英語は分からなくても主旨は分かります。
600円で買いたい(お値下げ不可を理解しているかは不明)です。
値下げを受けるか断るかだけであれば、OKかNOかが相手に伝わればいいのです。
文法は気にせずシンプルに返信しましょう。
値下げを断る場合の返信例
・お値下げはできません。
・600円にはできません。
・800円で購入してください。
・Price cuts not.
・No discount.
・No.
値下げを了承する場合の返信例
・600円でOKです。
・200円引きでOKです。
・Drops OK.
・Discount OK.
・600 yen OK.
・200 yen off OK.
・OK.
値下げ交渉を継続(提案)する場合の返信例
・How about 100 yen off?
・How about 700 yen?
・100円引きではいかがでしょうか。
・700円ではどうでしょうか。
日本語でなら交渉する場合の返信例
・すみませんが日本語でお願いします。
・I can't speak English.
・Please speak in Japanese.
・In Japanese,please.
意思の疎通が取れない事の弊害
言葉が通じなくても取引きは可能ですが、意思の疎通ができない事での弊害もあります。
購入者が日本語をよく理解していない場合、出品物の瑕疵についての表記を理解しないまま購入して後のトラブルになる事が考えられます。
瑕疵ありの記載をして対応もきちんとしたのにマイナス評価をされた!などという事にならないように注意しましょう。
意思の疎通ができなくて困ったら
どうしたらいいか分からない!という時には迷わずカスタマーサポートへ。
返信までに数日かかる場合がありますが、不安なまま取引きを進める事はありません。
問合せの内容(文章)はメモ貼付けなどで残しておきましょう。








