こんばんは!
発音で英語力をアップさせる「発音トレーナー」Yuです!
今日は、日本語ネイティブの私達が、英作文で陥りやすい間違いについてです!
英作文は、日本語をそのまま英語に直せばOKと思っている人が結構多いと感じています。
Google翻訳も?と思うことがよくありますが、それ以上に、摩訶不思議な和文英訳をしばしば見かけます。
Dinner was refused, because the restaurant was full.
この英文、どこが変です!どこでしょう?
ちなみに、和文は「ディナー断られちゃった、お店満員だったからさ」
この英文だと、誰かが用意したディナーが、何らかの理由で、いらない、食べたくない、などと拒絶された、という意味になり、和文と一致しません。
もう気づきましたよね?断られたのはディナーじゃなくて、話者ですよね!日本語は主語を立てなくても通じてしまう事が多いから、ディナー断られちゃった、
の前に、「私は」という言葉が省略されている事に気付かないまま、ディナーを主語と取り違えてしまっているんですね!本当は、「私、ディナー断られちゃった」ですよね!
☆まずは、日本語をそのまま英訳するのは危険。
☆誰がどうしたのか主語と動詞の関係をはっきりさせてから英訳する。
ここで使われている「refused」は、拒絶された、という意味ですが、レストランは、未来のお客様を拒絶するような言い方はよほど何かない限りはしないと思うので、もう少し柔らかい表現がいいかなと思います。
I couldn't have lunch at the restaurant , because there were no seats available at that time.
なんてどうでしょうか?さあ、英文はできた!次はこの文をどんな風に読んだら相手に響く、伝わる英語になるでしょうか?
発音をよくして、伝わる英語を獲得したい方は体験レッスンにお申し込みくださいね!
◆発音体験レッスン募集中◆
☆接客英語
☆CAアナウンスチェック
☆スピーチ
☆英検二次試験タイ策
☆発音がわからない
☆伝わる英語が話したい
☆リスニング力アップしたい
等でお悩みの方、体験レッスンであなたの問題点を見つけ、発音トレーニングについてのアドバイスをします
☆接客英語
☆CAアナウンスチェック
☆スピーチ
☆英検二次試験タイ策
☆発音がわからない
☆伝わる英語が話したい
☆リスニング力アップしたい
等でお悩みの方、体験レッスンであなたの問題点を見つけ、発音トレーニングについてのアドバイスをします
