韓国語を母語としてない人達が
和訳英訳、他言語に翻訳する時
微妙なニュアンスを拾えないと思う


Xで韓国のアミが
ニュアンス違いの翻訳を解説してくれていた


日本語もそうでしょう?
それ、いい
それでいい
それがいい
たったひとつの助詞だけで、全く意味が違う


韓国語のニュアンスを拾えていない記事が
まるで真実かのように広まってるみたい...
( ;  ; )
都合の良い事柄に目を向けて
都合の良い解釈をして使っているんだ


ジミンペン以外のアミにも
グミ推し以外のアミにも
韓国語の翻訳ニュアンスを
ぜひ見てみてほしいな


いつかきっと、
真実が全て明らかになることを願っている