今日も花曇り

今日も花曇り

読んだ本や考えたこと、仕事について。

もう、ずーっと前に母親が「すごくいい映画だった」と薦めてくれたのを、アマプラでようやく観ました。

本当にいい映画でした。

 

見ると、1987年のアカデミー賞最優秀外国語映画賞を受賞した映画とのこと。

そんなに昔の映画だったのですね。

気がつかないうちにそんなに時間が経ったのかと驚きました。

人生なんて、本当にすぐ終わってしまいますね。

 

 

公式サイトでのあらすじは、こんな感じです。

19世紀後半、デンマークの小さな漁村で牧師だった父の遺志を継ぎ慎ましく生きる初老の姉妹。ある日、彼女たちのもとにひとりのフランス人女性がやってくる。パリ市の動乱(パリ・コミューン)で家族を失ったバベット。彼女はメイドとして姉妹に仕えるが、ある日偶然買った宝くじで大金を手にする。かつてパリのレストランの名シェフだったバベットは、賞金を使って豪華なディナーを計画するが……。

なんだか、これだけだとあまり面白くなさそうなのですが・・・面白いです!

 

映画の後半、自分をかくまってくれた村人への恩返しに、バベットは当たった宝くじの賞金をつぎ込み最高の材料をそろえて豪華なフランス式のディナーを作るのですが、それがとにかく興味深くて。

 

文字で書くとピカピカのグルメ映画みたいですが、時は19世紀の寒村。

電気もガスもない暗い厨房に、遠くフランスからさまざまな材料が運び込まれてきます。

ピヨピヨ鳴いているウズラたち、大きな氷の塊(冷凍庫などもちろんないので)、生きた巨大なウミガメ、牛の頭・・・。


信仰により贅沢を退け、ご馳走などと縁遠い生活をしている人々は、その様子を見て「魔女の饗宴」だと恐れ戦いてしまいます。

観ているほうも「こんな貧弱な厨房で12人分もの豪華ディナーが作れるのだろうか」と心配になってしまいます。

 

現代のフランス料理といえば勝手にお上品なイメージを持っていましたが、こうしてみると野性的で貪欲で、イメージ変わりました。

 

さて当日、一体何を食べさせられるのかと身を固くする村人たちにふるまわれる、贅を尽くしたフランス料理。

そのおいしさに、段々と皆が笑顔になり、心がほぐれていきます。

諍いのあった村人もいつの間にか仲直り。

 

厨房ではバベットが絶え間なく料理を仕上げながら、お手伝いの少年に次々に指示を出して給仕させます。

このお酒は背の高いグラスに注いで、このお客様にはお酒をボトルで置いてきて、と、給仕も料理の一部だというふうに。

そのバベットのかっこいいこと!

 

素晴らしい晩餐も終わり、大金を手にしたバベットはパリに帰ってしまうものだとばかり思っていた家主の姉妹ですが、バベットはお金がないのでパリには帰らないといいいます。

宝くじで当たった1万フラン(当時のお金で1000万円くらいらしいです)は、晩餐会の準備で全部使ってしまったというのです。


あぜんとして「私たちのために1万フランも使ってしまうなんて・・・一生貧しいままになるわ」という姉妹に、バベットはきっぱりと

 

「貧しい芸術家はいません」

 

というのです。

なんてかっこいい・・・

バベットは芸術家なのです。

 

姉妹も心を打たれて、「でも、これが最後ではないわ。絶対に最後ではない。あなたは天国で至高の芸術家になる。それが神の定めよ」といってバベットを抱きしめます。

 

ああ本当に、宝というのは自分の中にあるもので、どんなに不遇をかこっていても、その輝きを発揮できる時が来るんだと、感動するシーンでした。


それと同時に、自分の天分を自覚して、それを発揮して輝ける人が、とてもうらやましく感じました。

私もそんなふうに生きられたらよかったのにな・・・と思ってしまいます。

 

理屈抜きで幸せな気持ちになれる、素晴らしい映画でした。

映画が好きな方には文句なしにお薦めします。

 

少し前から、やっぱり英語はある程度できるようになりたいと、インターネットで英語学習用のサイトを探していました。

そこで見つけたのが「News in Levels」というサイト。

 

 

このサイト、優れている点はいくつもあるのですが、なんといってもサイト名にもあるとおり「同じ内容のニュースがレベルの違う3つの英文で読める」こと。


サイトの説明によると、サイトは英語の頻出単語3000語が学習できるように作られていて、レベル1がそのうち1000語、レベル2で2000語、レベル3で3000語を使って記事が書かれているそう。


これがすごくありがたい。ほとんど辞書を引かずに記事が読めるためです。

レベル1は中学生レベルくらいの英語なので、どんな記事でもだいたい意味がわかります。

しかも、少々難しい単語は英語で注がついています。

 

レベル2、3と表現が難しくなるのですが、レベル1で意味をつかんでいるので、「だいたいこういう意味だろう」と文意を推測できるので、ほとんど辞書を引かなくてすみます。


でもレベル3だと自分には結構難しいのですが、これでもたった3000語の範囲内と思うと、やっぱり語学って大変だなと思います💦

 

反対向きに、難しい単語や表現を、簡単な英語で言う場合にどうなるかかもわかるので、とても勉強になります。

実際に会話する場合、ニュース記事のような表現はあまり使わないでしょうし。

 

さらに、3つのレベル全て音声(朗読)がついている、記事のもとになっているニュース動画も見られる、毎日記事が更新される。

そしてこれだけの内容なのに無料!(広告あります)

なぜそんなことができるのだろう・・・

いつも感謝して使っているのですが、いつかサービス停止されるのではと、ちょっと心配になります。

 

なぜ英語を勉強し出したかというと、やっぱり世界の情報のなかで日本語になっているものって、ほんの一部しかないのだなあ・・と思うことが、この歳になって増えたからです。

特に外国が日本をどう見ているかというのは、当たり前ですが、日本語の情報からはなかなかわからない。

 

いつか、このサイトにあるオリジナルのニュース動画を字幕なしで見られるようになりたいものです。

 

たまに、ネット注文した荷物の緩衝材として、くしゃくしゃにした新聞紙が入っていることがあります。

そんなときは少し嬉しくなり、その新聞紙を広げて読んでみます。

私は新聞をとっていないので、それも小さな楽しみなのです。

本当は普段から新聞を読みたいのですが、定期購入してもとても読み切る時間がないので・・・。

 

この前買った古本の緩衝材になっていたのは、今年の6月22日の下野新聞の社会面でした。

私は東京住まいなので、こうした地方紙が入っているとさらに嬉しい。

 

その中に、 「ざわわ」に戦没者の魂 との見出しで、「さとうきび畑」の作詞作曲をした寺島尚彦さんと、その次女でソプラノ歌手の夕紗子さんの記事がありました。

寺島さんは栃木市出身のため、下野新聞で取り上げられたのだと思います。

 

 

ざわわ ざわわ ざわわ

で始まる有名な歌です。

 

初演は1967年といいます。

私自身は、この歌をちゃんと歌ったことはありません。

何となくは耳にしたことがありますが、それでも知っているのは最初のほうの歌詞くらい。

 

記事によれば、この歌は、1964年に寺島さんが演奏会に参加するために沖縄を訪れた際、関係者に案内されたさとうきび畑で、「この土の中に戦没者の遺骨が埋もれたままになっている」という話を聞いて衝撃を受けたのが、作曲のきっかけとのことです。

 

改めて歌詞を読んでみると、こんなに悲しく、こんなに厳しい反戦の歌だということを初めて知りました。

歌は11連の部分からなり、全て演奏すると長いため、通常は多くの部分をカットして歌われるとのこと。

私が知っていたのも、ほんの最初の部分だけでした。

 

後半、「ざわわ・・」のリフレインを挟みながら、このような歌詞が続きます。

 

知らないはずの父の手に 抱かれた夢を見た

父の声をさがしながら たどる畑の道
このままみどりの波に おぼれてしまいそう

ざわわざわわ ざわわ
忘れられない悲しみが
ざわわざわわ ざわわ
波のように押し寄せる
風よかなしみの歌を 海に返してほしい

ざわわざわわ ざわわ
風に涙は かわいても
ざわわざわわ ざわわ
この悲しみは 消えない

 

静かに繰り返される風の音が、消えない悲しみそのもののようです。

沖縄の海と空の青さを思うといっそう、戦争の醜さに怒りと嫌悪を感じます。

 

寺島さんはイラク戦争が始まった2003年の翌年に亡くなりましたが、「あといくつ、戦争を悲しむ歌を書けばいいのだろう」と最期まで口癖のように言われていたそうです。

 

以下のサイトも参考にさせていただきました。

 

http://www.moo-azumino.com/main/Nori_diary/2004_3/ryukyushinpo_terashima.htm