Billy Joel
この曲も 聴きたくなりました。
アルバム 『 ピアノ・マン 』 は ビリーとして 2作目のアルバムで
出世作です。
そこからの第1弾シングルとしてリリースされたビリーの傑作曲のひとつです。
歌の内容は、
弾き語りで生計を立てていた頃のビリーの体験を元にしたもので、
全米25位を記録しています。
ビリーの代名詞と言える代表曲で、
2000年代に至るまでライヴの定番曲となり
歌詞の繰り返し部分を オーディエンスが大合唱するのが
定番になっているようです。
3拍子のリズムが心地よい楽曲で、
トラッド・フォークを思わせるような叙情的なメロディ・ラインが、
心にしみわたる優れた作品だと思います。
この曲を聴くと、 不思議と頭の中がスッキリして 気分がよくなるのは
私だけではないと思います。
日本でも愛されていて、 CMソングに時々
使われています。
以前 和訳を載せてたので
今回も。
PVは ’85年に 撮り直されたモノだそうです。
Piano Man
ピアノ・マン
It's nine o'clock on a Saturday
ある土曜日の9時
The regular crowd shuffles in
常連たちが 足をひきずって入って来る
There's an old man sitting next to me
年輩の男性が 俺の隣に座っている
Makin' love to his tonic and gin
ジン・トニックを慈しみながら
He says, "Son, can you play me a memory
「若いの, 思い出の曲を弾いてくれないか。
I'm not really sure how it goes
どういう歌だかはっきりしないが。
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
哀しくて きれいな曲で― あの頃は知っていたんだ。
When I wore a younger man's clothes"
俺がしゃんとしてた頃にはなあ」
Oh, la la la, de de da
ラ・ラ・ラ・ディ・ディ・ダ
La la, de de da da dum
ラ・ラ・ディ・ディ・ダ・ダ・ダム
Sing us a song, you're the piano man
俺たちに歌ってくれよ 君はピアノ弾きなんだろ
Sing us a song tonight
俺たちに歌ってくれよ 今夜
Well, we're all in the mood for a melody
俺たちみんな心地いい曲を 聞きたい気分なんだ
And you've got us feelin' alright
君なら俺たちを気持ち良く酔わせてくれる
(short instrumental break)
Now John at the bar is a friend of mine
店で働くジョンは 俺の友達
He gets me my drinks for free
飲み物を店持ちにしてくれるし
And he's quick with a joke or to light up your smoke
客を見れば即ジョークやタバコの火のサービス
But there's some place that he'd rather be
でも本当に居たいところがある
He says, "Bill, I believe this is killing me."
「ビル, ここに居たんじゃ俺はだめになる」
As the smile ran away from his face
微笑が顔から消える
"Well I'm sure that I could be a movie star
「きっと俺 映画スターになれるはず
If I could get out of this place"
もしここから飛び出ることができれば」
Oh, la la la, de de da
ラ・ラ・ラ・ディ・ディ・ダ
La la, de de da da dum
ラ・ラ・ディ・ディ・ダ・ダ・ダム
Now Paul is a real estate novelist
ポールは不動産屋で自称小説家
Who never had time for a wife
今まで奥さんを探す時間など作ったことがない
And he's talkin' with Davy, who's still in the navy
おしゃべりの相手はデイビー まだ海軍時代から抜けられない
And probably will be for life
たぶん生涯 現役のままなのだろう
(short instrumental break)
And the waitress is practicing politics
店のウエイトレスは 客と駆け引き実践中
As the businessmen slowly get stoned
ビジネスマンがゆっくり酔いが回ってるころ―
Yes, they're sharing a drink they call loneliness
そう 彼らがいっしょに飲んでいる酒は 孤独と言う名前
But it's better than drinkin' alone
でも一人で飲むよりはずっといい
(short instrumental break)
Sing us a song, you're the piano man
俺たちに歌ってくれよ 君はピアノ弾きなんだろ
Sing us a song tonight
俺たちに歌ってくれよ 今夜
Well, we're all in the mood for a melody
俺たちみんな心地いい曲を 聞きたい気分なんだ
And you've got us feelin' alright
君なら俺たちを気持ち良く酔わせてくれる
(short instrumental break)
It's a pretty good crowd for a Saturday
土曜の割りに客の入りはいい
And the manager gives me a smile
店のマネージャが俺に にこっとする
'Cause he knows that it's me they've been comin' to see
あいつはわかっているんだ 客の目当ては俺だってこと
To forget about life for a while
みんな人生の憂さ晴らしを しばしの間でもしたいからね
And the piano, it sounds like a carnival
そしてピアノは カーニバルのような音を立てる
And the microphone smells like a beer
マイクロフォンは ビール臭くなっている
And they sit at the bar and put bread in my jar
客はカウンターに座り 俺の広口瓶にチップを入れて
And say, "Man, what are you doin' here."
言う 「おい お前 ここで何してんの」
Oh, la la la, de de da
ラ・ラ・ラ・ディ・ディ・ダ
La la, de de da da dum
ラ・ラ・ディ・ディ・ダ・ダ・ダム
Sing us a song, you're the piano man
俺たちに歌ってくれよ 君はピアノ弾きなんだろ
Sing us a song tonight
俺たちに歌ってくれよ 今夜
Well, we're all in the mood for a melody
俺たちみんな心地いい曲を 聞きたい気分なんだ
And you've got us feelin' alright
君なら俺たちを気持ち良く酔わせてくれる