スペルミス
昨日は中国の友達に誘われて、
中国語を習いたいアメリカの子に会ってきました
中国語なんてさっぱり理解できないけど、
ネイティブの子と話せるからね♪♪
で、ちょっと私の書いた英文をチェックしてもらったんだけど、
とある文章のところで、アメリカ人が急に腹を抱えて笑い出して・・・・・
??????
それがこの文章
英文 「 He transfarted to a NY office.」
岐阜弁 「彼はNY支店に異動になったんやわぁ」
ただ、transfarted(異動する)のスペルが間違ってて、
trans→(横切る・通過する)
fart→(屁・ゲップ)
って意味らしく
「彼は屁を横切ってNY支店へ来た」 ( ̄□ ̄;)!!
って雰囲気の英文になってたみたい・・・・・笑
誤 transfarted → 正 transferred
スペルも大切ね、(´□`。)