Night And Day  (歌詞&和訳) | 井上久子*♪のin My Days

Night And Day  (歌詞&和訳)

Night And Day


WORDS& MUSIC : Cole Porter


Verse


Like the beat, beat, beat of the tom~tom,

When the jungle shadows fall.

Like the tick, tick, tock of the stately clock,

As it stands against the wall.

Like the drip, drip, drip of the raindrops,

When the summer shower is through,

So a voice within me keeps repeating,

You, you, you.


Chorus

Night and day, you are the one,

Only you beneath the moon or under the sun,

Whether near to me or far,

It's no matter, darling, where you are

I think of you,

Day and night, night and day, why is it so,

That this longing for you follows wherever I go?

In the roaring traffic's boom,

In the silence of my lonely room,

I think of you,

Day and night, night and day,

Under the hide of me,

There's an oh, such a hungry yearning, burning inside of me.

And this torment won't be through,

Till you let me spend my life,

Making love to you,

Day and night, night and day.





(バース)


ジャングルが夜を迎える時にドンドコ響く太鼓の音のように


壁に掛けられた時計がチクタクと刻む厳かな音のように


夏の夕立の後にポタポタ落ちる雫のように


私の内なる声が「あなた・あなた・あなた」と繰り返す


(コーラス)


夜も昼も、あなたばかり


月の下でも、太陽の下でも


傍にいても、離れていても、


あなたが何処にいようと関係ない


ただ、あなたを思っている


昼も夜も、夜も昼も…なぜかしら?


何処に行っても、あなたへの想いが離れない


賑やかな雑踏の中にいても


部屋で一人静かにしていても


あなたの事を想っている


昼も夜も 夜も昼も


私の体の奥底で


無性にあなたが欲しいと燃えている思い


こんな苦しみがずっと続くの


私が一生あなたに愛を捧げ続ける事を、あなたが認めてくれるまで


昼も夜も、夜も昼も・・





 訳 : 井上久子






1932年:ミュージカル 陽気な離婚
Gay Divorce)の中に登場する曲。



Gay Divorceは、映画化される時に、「離婚が陽気なのはけしからん」と言うことでGay Divorcee(陽気な離婚者)と題名を直されたとか…クリスチャンが多く、陽気に離婚なんてとんでもないという時代だったのでしょう。

歌が得意でないフレッド・アステアの為にCole Porterが易しく 歌えるように作曲したという逸話があるそうです。

でも、それは大きな間違いで、譜面通りに歌うと、半音使いも多く、ムヅカシイです。




(談。師匠)





最後の歌詞を読むと…これって、求婚の歌なのかしら…?


でも、昼も夜も頭から離れないっていう感じ…わかりますよね~ニコニコ