Softly As In A Moring Sunrise (歌詞&和訳)
Softly As In A Morning Sunrise(1927年)
Words by Oscar Hammerstein II
Music by Sigmund Romberg
Softly as in a morning sunrise
The light of love comes stealing
Into a newborn day
Flaming with all the glow of sunrise
A burning kiss is sealing
A vow that all betray
For the passions that thrill love
And take you high to heaven
Are the passions that kill love
And let it fall to hell
So ends each story
Softly as in an evening sunset 《*1
The light that gave you glory
Will take it all away
朝日がそおっと上ってくるように
新しい一日の始まりに
恋の光が、そおっと忍び込んでくる
朝日の光に空が輝き
燃えるくちづけは愛の誓いのしるし
そんな誓いはすべて裏切られる
恋をかきたてる情熱は
人を天へと昇らせる
そしてその情熱が愛を破り
おまえを地獄へと突き落とす
それが物語の終わり
静かに沈む夕日のように
おまえを輝きに満ちさせた恋の光は
すべてを奪い去って行く
意訳 : 井上久子
《*1、Softly as in a morning sunrise と歌う場合もあります。
こんなコワい歌詞だったなんてと、ビックリした曲の一つです(笑
邦題に、「朝日のように爽やかに」と付いていますが、忙しくて最後まで読まなかったのでしょうね(^^;
1927年、オペレッタNew Moonの中で歌われた曲で、好きな女性が他の男と結婚してしまう時に悔し紛れに?歌われた曲だそうです(←談、金丸正城)
このオペレッタは、Lover Come Back To Meも歌われています。
私が生まれる前に映画化されているようですが、見てみたいな~手に入れるのが難しそう…