Softly As In A Moring Sunrise  (歌詞&和訳) | 井上久子*♪のin My Days

Softly As In A Moring Sunrise  (歌詞&和訳)

 

Softly As In A Morning Sunrise1927年)


Words by Oscar Hammerstein II

Music by Sigmund Romberg





Softly as in a morning sunrise

The light of love comes stealing

Into a newborn day



Flaming with all the glow of sunrise

A burning kiss is sealing

A vow that all betray



For the passions that thrill love

And take you high to heaven

Are the passions that kill love

And let it fall to hell

So ends each story



Softly as in an evening sunset 《*1

The light that gave you glory

Will take it all away





朝日がそおっと上ってくるように

新しい一日の始まりに

恋の光が、そおっと忍び込んでくる



朝日の光に空が輝き 



燃えるくちづけは愛の誓いのしるし

そんな誓いはすべて裏切られる



恋をかきたてる情熱は



人を天へと昇らせる


そしてその情熱が愛を破り

おまえを地獄へと突き落とす

それが物語の終わり






静かに沈む夕日のように

おまえを輝きに満ちさせた恋の光は

すべてを奪い去って行く










意訳 : 井上久子






《*1、Softly as in a morning sunrise と歌う場合もあります。





こんなコワい歌詞だったなんてビックリマークと、ビックリした曲の一つです(笑





邦題に、「朝日のように爽やかに」と付いていますが、忙しくて最後まで読まなかったのでしょうね(^^;あせる


1927年、オペレッタNew Moonの中で歌われた曲で、好きな女性が他の男と結婚してしまう時に悔し紛れに?歌われた曲だそうです(←談、金丸正城)


このオペレッタは、Lover Come Back To Meも歌われています。


私が生まれる前に映画化されているようですが、見てみたいな~ニコニコ手に入れるのが難しそう…あせる