But Not For Me  (歌詞&和訳) | 井上久子*♪のin My Days

But Not For Me  (歌詞&和訳)

 



But Not For Me


               George and Ira Gershwin(1930)









(Verse)


Old man sunshine, listen, you!

Never tell me "
dreams come true."

Just try it --

And I'll start a riot.

I'm certain

It's the final curtain.

I never want to hear from any cheerful Pollyannas,

Who tell you fate,

Supplies a mate --

It's all bananas!




(Chorus)

They're writing songs of love, but not for me.

A lucky star's above, but not for me.

With love to lead the way

I've found more clouds of grey

than any Russain play could guarantee.




I was a fool to fall and get that way;

Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!

Although I can't dismiss the mem'ry of his kiss,

I guess he's not for me.





He's knocking on a door, but not for me.

He'll plan a two by four, but not for me.

I know that love's a game;

I'm puzzled, just the same,

was I the moth or flame?

I'm all at sea.

It all began so well, but what an end!

This is the time a feller needs a friend,

when ev'ry happy plot ends with the marriage knot,

and there's no knot for me.



《バース》

ちょいと、大昔から人生を見てきたお日様さん、聞いてよね

夢は叶うなんて、二度と言わないでよ

それを信じて、ゴチャゴチャ酷い目にあったわ

コレが、最終幕って判ってる

無駄に元気なポリアンナの言葉なんて聞きたくもないわ

運命の人…なんて誰が言ったのよ


全部嘘っぱち






《コーラス》


巷にあふれた愛の歌……でも私のものじゃない


空に輝く沢山の幸運の星……でも私のものじゃない


恋に導かれて来たのに、目の前は真っ暗、雲で覆われている


ロシア劇お決まりの悲劇の終末以上の悲劇さよ







馬鹿みたいに恋にハマって、コレが結末よ


あ~あ、やれやれ、ヘナヘナリン


あの人のキスを忘れられない だけど、あの人は私のものじゃない







あの人が、ドアをノックしている。だけど私のドアじゃない


あの人が家を建てるの、だけど私の家じゃない。


恋はゲームって知っているわ。だけど、頭の中はグチャグチャ


私は炎に誘われた虫だったの?それとも虫を誘った炎だったの?


果てしない海に一人漂うよう


始めは良かったわ…だけどなんてざま。


友達が必要ってこんな時なのね


ハッピーエンドのお話は、みんな結婚で結ばれるって言うのに


一生私は結ばれない





 意訳 井上久子*♪






GIRL CRAZY』というブロードウェイ・ミュージカル(1930初演、1943MGM映画化)で主人公の女郵便局長が、恋人との喧嘩の後に歌った歌です。


日本では、劇団四季によりCRAZY FOR YOUという題でミュージカル化されています。


今度映画を見てみようと思いますが、ロシア劇がお決まりの悲劇なら、アメリカ劇はお決まりのハッピーエンドラブラブにひひなので、どんな形のハッピーエンドになるか楽しみです♪


この歌詞のまま終わってしまったら、救われませんよね~~ガーンあせる