異なる言語で書かれた文章の翻訳は、不可能なのではないか。大学で少々語学をかじった際、よくそのようなことが言われ、自分でもそう感じたことがあった。
単語、文法、そして、文化が違えば、翻訳など不可能に近い、と考えてしまっても仕方がなかろう。
しかしながら、いうまでもなく、翻訳の歴史は長い。有名人な例としては、古代ギリシャ語やラテン語で書かれた文献の翻訳であろう。
ということは、歴史的な事実としては、翻訳は可能、という平凡な結論で落ち着くのであろうか。
僕の場合、翻訳といえば英文和訳のことと同義だ。そして、ごく稀に和文英訳。
ここで述べることは、忌まわしき受験勉強の際の実体験からの影響も大きい。
英文読解であれば、nativeでなくとも練習次第で彼等に負けないくらい、上達が見込める。教育程度によっては、彼等に優ることだって。
英作文も、似たような面があるとはいえ、自分の経験上は、文化的発想の観点から、nativeに一日の長がある。個人差もあるので、一言ではなんとも言えないが。
念のため言っておくと、会話に関しては、nativeと比べるのは馬鹿らしい。
さて、ここでは、英文和訳を主題としよう。(もちろん、他にも十分当てはまりそうだとは考えられる。)
なんだか、竜頭蛇尾のようだが、結論はあまりに平凡至極。
翻訳の極意は、「達意眼目」
コツというには、単純過ぎるが、なかなかどうして、難しい。
ただ、この言葉を知っているかどうか、意識しているかどうかで大違いなのだ。
皆さま、言葉の力は偉大なり。
「結局、何をいっているの?」
「言いたいことは何?」に尽きる。
是非、お試しあれ。
最後に、
(話はズレるが)世の文筆家の方々にも、この言葉を送りたい。
あれ、この文章の言いたいことは?という意地悪は言わないで。
以上。
#翻訳
#英文和訳
#和文英訳
#英作文
#英文読解
#関口存男
#達意眼目
#意味形態
追記
今回の文章は、ほとんど、忘れられた日本人、故関口存男から着想を得ていることを断っておく。
〈一言コメント〉
明治の時代、関口存男という偉人だいた
(令和2年4月22日)