こんにちは!
Mr&Mrs of the World 2025世界大会で
海外ファイナリストの
スペイン語通訳を担当した
Yukoです✨
Mr&Mrs of the World 2025 世界大会で
3日間、通訳を担当しました!
コロンビア代表チームの専属通訳として
現場に立ち会ってきました
普段関わることのない世界で、
「知る」「見る」「体験する」という
そんな貴重な機会を通じて、
新たな実績を積むことができました
関係者の皆さまに心より感謝しています
🌈
専属通訳したコロンビアチームは
素晴らしいことに、
3名とも受賞しました!![]()
また、20ケ国40名以上の海外勢のうち
ペルー、モロッコ、他国出身でも
スペイン語を話すファイナリストも
英語を含めて他メンバーとサポートし、
その中から何人も
特別賞を受賞することができました🎉
本当に嬉しい瞬間をたくさん体験できました✨
🌈 通訳の役割は「訳す」だけじゃない
とにかくファイナリストの側で、
彼らのストレスを少しでも減らし、
大会終了まで過ごしてことを
心がけました
オリンピックパラリンピックの
通訳時も同じでした
わからない「日本語の音」の
世界の中で
ストレスを出来るだけ軽減し、
海外勢のファイナリストたちにとって
デメリットにならないように
心がけていました
通訳は単に訳すことだけが
仕事ではありません
あらゆることをサポートしてこそ
通訳の仕事です
今回のような現場に立つことで、
語学力は確実に伸びます。
「実践の場」こそ、
言語習得において最高のトレーニングの場です
ノートや辞書に頼ることなく、
言葉だけでコミュニケーションをとることで、
真の力が身につきます
覚える単語も増えます
忘れていた単語が出てきたり、
類義語を学べたり、
ネイティブが使っていた
言い回しのバリエーションを
使ってみたりすることなど
たくさん得られることがありますよ
もしあなたの身近で、
海外の方が集まりそうなイベントがあれば、
ぜひ足を運んでみてください。
カジュアルな場なら、多少間違っても
まったく問題ありません
大切なのは、まずは一歩踏み出して
体験してみることです
✨最後に少しだけ...
語学を伸ばすためには、
もうひとつ大事なポイントがあります
それについては、次回お話ししますね
どうぞお楽しみに!
¡Nos vemos la próxima! Que tengan un lindo día. (それではまたお会いしましょう 良い一日をお過ごしください)
☆・☆・☆--------------------- ★Amazonランキング8部門1位獲得★
『50代からでも楽々!
カタカナ発音スペイン語で旅行しよう!
簡単フレーズ5日間チャレンジ』
<書籍PDF版プレゼント>
↓↓
https://vamos-almundo.com/fm/22419/JMGZdlhr
ーーーーーーーーー☆・☆・☆
