ESPNに掲載されたコラムです。
大挙する人、人、人

Yuzuru Hanyu competes during the free skate at the PyeongChang Games en route to becoming a repeat gold medalist. Amin Mohammad Jamali/Getty Images
再び金メダリストとなるべく平昌大会のフリー・スケーティングで戦う羽生結弦。
Elaine Teng
エレーン・テン
ESPN The Magazine
This story appears in ESPN The Magazine's World Fame 100 issue. Subscribe today!
このストーリーはESPN The Mazine誌の「世界の有名人100人」号に載っています。どうぞご購読ください!
By noon there is nowhere to hide. Temperatures rise above 80 degrees, unseasonably warm for this April day in Sendai, a seaside city 200 miles northeast of Tokyo. The parade crowd of nearly 110,000 people doesn't seem to care. Some of them have been here since last night. Grandmothers take turns sitting on the shady part of benches, friends in matching Winnie the Pooh ears lay mats on the sidewalk and cover their heads with towels, an organizer shouts instructions into a bullhorn. Television helicopters buzz overhead. A banner hanging on City Hall declares the occasion: Congratulations Yuzuru Hanyu, first figure skater in 66 years to win back-to-back Olympic gold medals.
正午までには、どこにも隠れる場所がなくなっている。気温は80度(摂氏約27度)を超え、東京の北東200マイル(約320キロ)にある海辺の都市、仙台では、4月のこの日は季節外れの暑さだ。
Figure skaters typically toil in obscurity, leaping into the spotlight every four years. Hanyu, 23, is no ordinary figure skater. He's a rock star, worshipped by fans who follow him around the world. At the Pyeongchang Olympics, fans waited in line to take pictures with a Hanyu impersonator and threw Pooh toys onto the ice by the armful after Hanyu skated. (He is known for carrying a Winnie the Pooh tissue box to competitions, supposedly because he finds the bear's steady gaze comforting.) He can sell out an ice show in minutes, even if he's not performing, just by attaching his name to it.
フィギュア・スケーターたちは一般に無名な中苦労しつつ、4年ごとにスポットライトに飛び込むものだ。
The Sendai parade is part of Hanyu's victory lap through Japan. The first event was a three-day ice show in Tokyo the weekend before. He wasn't scheduled to skate, nursing a right ankle injury, but over 10,000 fans still came to see him; he rewarded their faith with a surprise appearance on ice. Waiting outside the arena that day was a mass of middle-aged women twice Hanyu's age, mothers and grandmothers who quietly nibbled rice balls and patiently waited for the doors to open. A woman in a red sweater caught my eye. Her phone case was adorned with photos of Hanyu. She has a case custom-made every time she goes to see him; this is No. 8, she said through a translator. I asked whether Hanyu is her dream son or son-in-law. She paused, then shook her head vigorously. I thought that I'd offended her. "No," she said, "he's my dream lover!"
仙台のパレードは、日本中における羽生のビクトリー・ランの一部である。
最初のイベントは東京でその前の週に開催された3日間のアイスショーだった。
彼は右足首の怪我の養生のため滑る予定ではなかったが、10,000人を超えるファンたちはそれでも彼を見にやってきた。
彼はそういうファンたちの信頼に応えるかのように氷上に姿を現して驚かせた。
その日会場の外で待っていたのは羽生の年齢の2倍になる母親や祖母のような中年の女性たちであったが、静かにおにぎりを口にしながら、忍耐強く開場を待っていた。
赤いセーターの女性が目に留まった。彼女の携帯のケースには羽生の写真が何枚か飾られていた。彼を見に行くたびに毎回ケースを特注しているそうだ。
これは8個目です、と通訳を介して答えた。
彼女にとって羽生は理想の息子あるいは義理の息子のようなものかと尋ねてみた。
一瞬考えた後、彼女は激しく頭を振った。彼女の気分を害したのかと思ったのだが、「いいえ」と彼女は言った。「彼は夢に描く大好きな人なんです!」
It's not hard to see why. Hanyu is beautiful. With his floppy hair and flawless skin, his fierce on-ice persona melts into the sweetest of dimpled smiles off the ice. He seems larger-than-life and childish at the same time, powerful and vulnerable. Online, his fans of all ages show their love through drawings, fan fictions and minutely detailed analyses of his every move. One even made a wedding dress inspired by one of his skating outfits. But middle-aged women tend to dominate his live events; they travel all over the world to see him. In fact, travel agencies offer packages for Hanyu performances. For the Olympics, some agencies charged 900,000 yen, or just over $8,000.
その理由はすぐに分かる。羽生は美しいのだ。
ピンピン跳ねる髪や染みひとつ無い肌、氷上に乗ると獰猛になるペルソナが、オフアイスではえくぼのあるとびきりの笑顔にとろけていくのだ。
彼は堂々とした部分と子供っぽい部分が共存しているように見え、力強くもありか弱そうにも見えるのだ。オンラインでは、あらゆる年代の彼のファンたちが絵や二次創作小説、また彼の動き1つひとつを微に入り細に入り分析したものを通して、自分たちの愛を表現している。
彼のスケートの衣装の中の1着にヒントを得てウェディング・ドレスを作った者までいるのだ。
しかし中年の女性たちは彼のライブ・イベントをこぞって占拠し、彼を見るために世界中を旅して回る。
事実、旅行会社では羽生の演技のためのパッケージを用意している。オリンピックの場合、ある代理店では90万というから、約$8,000を超える料金であった。
As the hours crawl by in Sendai, the parade crowd stays calm, seated neatly in rows on the sidewalk. Supporters from the local soccer club unfurl an enormous banner dedicated to Hanyu. Parents chase after children through a farmers market set up just for the occasion, where there's an array of drip coffee options, chocolate-covered fruit and an iced tea named "Yuzu rouge."
仙台で時間がなかなか進まない中、パレードの群衆は静かに待っており、歩道の上にきちんと座っていた。
地元のサッカークラブのサポーターたちが羽生のために巨大なバナーを広げる。
このイベントのためだけに設営された農家の市場の間を親たちが子供を追っていく。
ここではドリップ・コーヒーが何種類かあり、チョコレートがかけられたフルーツや「ユヅルージュ」と名付けられたアイスティーが並んでいた。
It's a peaceful scene in a city devastated seven years ago by a 9.0 earthquake and tsunami that hit northeast Japan and set off nuclear disaster. Hanyu was skating when the ground started to shake that March day in 2011. He ran out of the rink on his skate blades as the ice cracked and the pipes ruptured. The ruined rink was closed for months, and the Hanyu family spent three days in a shelter. The 16-year-old thought about quitting skating -- there was simply nowhere to practice -- but changed his mind after an outpouring of support, including from Sendai native Shizuka Arakawa, the 2006 women's Olympic gold medalist. The next year he won bronze at the 2012 world championships and decided to take his skating to the next level by moving to Canada to train with Brian Orser, the two-time Olympic medalist who had coached South Korea's Yuna Kim to gold in 2010. When Hanyu, then 19, won gold in Sochi -- the first Asian man to do so in figure skating -- he dedicated his medal to the disaster victims.
日本の東北地方を襲い、原子力災害を引き起こした9.0の地震と津波によって7年前に壊滅的なダメージを被った都市における平和な1シーンである。
2011年の3月のあの日、地面が揺れ始めた時羽生はスケートをしていた。
氷が割れ、パイプが破裂したため、彼はスケート靴のブレードのままリンクから逃げ出した。
壊れたリンクは何ヶ月も閉鎖され、羽生の家族は避難所で3日間を過ごした。
16歳だった羽生はスケートを辞めることを考えた --単純にどこにも練習する場所がなかったのだ –しかし2006年に女子のオリンピック金メダリストとなった仙台出身の荒川静香を含め、数多くの支援を受けて考えを変えた。
翌年、羽生は2012年の世界選手権で銅メダルを獲得し、カナダへ渡ってブライアン・オーサーとトレーニングすることで自身のスケートを次のレベルに上げていくことを決意した。
ブライアン・オーサーは2度のオリンピック・メダリストであり、2010年に韓国のキム・ヨナを指導して金メダルに導いた人物である。
当時19歳の羽生がソチで金メダルを勝ち取った時、これはフィギュア・スケートではアジア人の男子初の快挙であったが、彼はそのメダルを災害の被災者に捧げたのである。
Fans bring up that shared connection again and again along the parade route. They mention his donations to survivors, how he helped rebuild the rink in Sendai and how he has shown he can overcome any obstacle. Pyeongchang added to this mythos: He managed to win a second consecutive gold medal rushing back from an ankle injury suffered just three months before the Olympics.
ファンたちはパレードのルートに沿って、何度もなんどもその共有した繋がりについて話を持ち出す。
彼が被害者たちにした寄付について語り、仙台のリンクの再建にいかに貢献したか、障害を乗り越えられることをどのように示してくれたかを話すのだ。
この神話的価値観に平昌が加わった。
すなわち、オリンピックのちょうど3ヶ月前に被った足首の怪我から大急ぎで駆け戻り、2大会連続の金メダルを勝ち取ってみせたのだ。
Hanyu waves during a parade in his honor in his hometown of Sendai, Japan. The Yomiuri Shimbun/AP Photo
日本の故郷、仙台の街で彼を称えるパレードで手を振る羽生
Under a stretch of trees, five women dressed in matching white parade T-shirts featuring Hanyu's silhouette wave sparkly gold signs they've made to congratulate him. The women, whose ages range from 40 to 60, are from different parts of Japan but met at Hanyu events. Their friendship developed around him but has also moved beyond him. Through a daily group chat, says one, "we support each other through life." They say they appreciate how Hanyu always thanks his fans. They want their sons and grandsons to learn from him. "At our age, we know what goes on in society," says Yumiko Kimura, who lives in Fukushima, "so he's an ideal figure."
長く伸びた木々の下で、羽生のシルエットが描かれた白いパレードTシャツをお揃いで着ていた5人の女性は、彼を祝福するために自分たちで作ったキラキラ光る金色のサインを振っていた。
この女性たちは40歳から60歳で、日本のあちらこちらから来ていたが、羽生のイベントで出会った。
彼女たちの友情は彼を中心に発展したが、彼を超えた所にも移っている。
日々グループ・チャットを通じて、と1人が言う。
「私たちは人生を通して互いを励ましあっているんです。」
彼女たちは羽生がいつもファンに感謝を示すやり方を嬉しく思っていると話す。
自分たちの息子や孫たちにも彼から学んで欲しいと思っているそうだ。
「私たちの年になると、世の中の出来事は分かっています」と言うのは福島に住むキムラユミコだ。
「だから彼は理想的な姿なんです。」
He's also incredibly private. Hanyu maintains no public social media. (He's one of only two athletes on our World Fame 100 who doesn't.) He trains at a private club in Toronto that bans its members from posting information from the rink online in order to protect them. "He's very guarded, and I think he has to be," says Canadian Jeffrey Buttle, the 2006 Olympic bronze medalist who has choreographed many of Hanyu's routines. "He doesn't get recognized that much in Toronto. It's an opportunity for him to live just a normal life." But in six years of living in Toronto, Hanyu has never been downtown or to nearby Niagara Falls, he told Japanese television ahead of the Olympics. Orser says he has no idea what Hanyu does for fun. "Normal for him is skating and performing."
また彼はちょっと驚くぐらい内向的だ。羽生はソーシャル・メディアを一切持っていない。
(弊社の「世界の有名人100人」のうちで持っていないわずか2人で、そのうちの1人である。)
羽生はトロントの会員制のクラブで練習しているが、そこではメンバーに対し、彼らを守るためにリンクでの情報をオンラインに投稿することを禁じている。
「彼はとてもガードが強いし、思うに彼はそうする必要があるんだろう」と言うのはカナダ人のジェフリー・バトルだ。
2006年のオリンピック銅メダリストで、羽生のルーチンをいくつも振り付けている人物だ。
「彼はトロントではそれほど気づかれていないんだ。彼にとってはただ普通の生活を送れるチャンスなんだよ。」
しかし、トロントに住む6年の間に、羽生は街へ出かけたこともなければ、ナイアガラの滝の方まで行ったこともないと、オリンピックに先立つ日本のテレビで語っていた。
オーサーは、羽生が余暇に何をしているのか全く知らないと言う。
「彼にとって普通というのは、スケートをして演技をすることさ。」
Along the parade route, we hear him coming before we see him. Thousands of smartphones rise into the air. A truck turns the corner, and there he is, standing on a platform, dressed in a dark blazer, smiling and waving, his gold medal shining. A teenager behind me bursts into tears, sobbing into her Winnie the Pooh towel. It's the first time she's seen him in real life.
パレードのルートに沿って、彼の姿が見える前に彼の声が聞こえてくる。
おびただしい数のスマートフォンが宙に舞う。
トラックが角を曲がり、そこに彼が、台の上に立ち、ダーク・ブレザーを着て、微笑みながら手を振っていて、彼の金メダルが輝いている。
私の後ろにいた10代の子は涙を溢れさせ、自分のウィニー・ザ・プーのタオルに顔をうずめて泣いている。実物の彼を見るのは初めてだそうだ。
"When you look at him," a woman told me earlier, "the future of Japan seems bright."
「彼を見ると」と前にいる女性が話してくれた。「日本の未来は明るく見えるのよ。」
I think of her words as I watch Hanyu go by. In that instant he is so many things -- ideal son, dream lover, hometown hero, earthquake survivor, Olympic champion. And then he's gone.
羽生が通り過ぎていく間、私は彼女の言葉を思い浮かべる。
その瞬間、彼は実にいろいろな姿なのである。
理想的な息子であり、夢に描く愛しい人であり、地元の英雄であり、地震を生き延びた人であり、オリンピック・チャンピオンである。そして、彼は通り過ぎて行った。
とてもポエミィな(褒め言葉)表現で描かれた文章が素敵すぎます![]()
んでこちら。
http://www.espn.com/espn/feature/story/_/id/23519390/espn-world-fame-100-2018
「世界の偉大なるアスリート100」です。
グーグル検索数・スポンサー収入・SNSのフォロワー数を参考に算出されたランキングです。
日本人として唯一ランクインされています。
親分がSNSをやっていれば、とんでもないランクになるでしょ!
saikorinさんありがとうございました。



