先週末から今日までに
3社から5件の打診があり、
最終的に仕事に結びついたのが1件。
この打率、低すぎるんじゃないでしょうか…。
最近、引き合いはあるけど成約にいたらずの事例が増えている、
そんな印象はあったけど
改めて数字にするとヒドイ状態です。
翻訳会社の方々の話を総合すると、
一番の障害は価格だとか。
(あと、特殊分野の専門翻訳者を希望すると言われた事例もありました)
私自身、凄く高いレートで仕事してるわけではないので、
じゃぁ何で差がつくのか不審に思うわけです。
超安価レートで翻訳者に仕事させてるか、あるいは
マージンを極力薄く設定している会社があるってこと??
業界全体の動向が今どうなってるのか、
もう少し分かればいいのにと思います。
それによって、自分の戦略的方向性も変わってくるので。
レートを下げて仕事をとりに行くか、
専門性が高い分野(たぶん競争はさほど熾烈でない)に仕事を絞るか、
ぜんぜん違う方向に活路を見出すべきか――。
悩んでいたら、また1件引き合いが来ました。
返事しなくちゃ(今回は打つぞ!)
3社から5件の打診があり、
最終的に仕事に結びついたのが1件。
この打率、低すぎるんじゃないでしょうか…。
最近、引き合いはあるけど成約にいたらずの事例が増えている、
そんな印象はあったけど
改めて数字にするとヒドイ状態です。
翻訳会社の方々の話を総合すると、
一番の障害は価格だとか。
(あと、特殊分野の専門翻訳者を希望すると言われた事例もありました)
私自身、凄く高いレートで仕事してるわけではないので、
じゃぁ何で差がつくのか不審に思うわけです。
超安価レートで翻訳者に仕事させてるか、あるいは
マージンを極力薄く設定している会社があるってこと??
業界全体の動向が今どうなってるのか、
もう少し分かればいいのにと思います。
それによって、自分の戦略的方向性も変わってくるので。
レートを下げて仕事をとりに行くか、
専門性が高い分野(たぶん競争はさほど熾烈でない)に仕事を絞るか、
ぜんぜん違う方向に活路を見出すべきか――。
悩んでいたら、また1件引き合いが来ました。
返事しなくちゃ(今回は打つぞ!)