↑香港に行っていたSPが、お土産にくれたもの。
村上春樹「回転木馬のデッドヒート」(中国語版)こんなん読めるか~っ!! ページを繰ると何となく分かりそうで、でもやっぱり分からない。
とはいえ、一箇所だけ理解できました。
「喝了三杯或四杯的gin-tonic」あ~、ジントニック飲んだんですね
欧米人の名前や固有名詞は、アルファベット伴記なので、
そこだけ読めます…
本のソデには、他のハルキ本のタイトルが載っておりました――
聴風的歌
尋羊冒険記
發條鳥年代記
地下鉄事件
字面だけでよく分かります(笑)。
ちなみに私が一番受けたのは、
「舞・舞・舞(上)(下)」うん、そのままだ