昨日、ある商品の広報資料を訳していたら、こう書いてあった。


a product with thirilling, involving performance.



「性能を含めスリリングな商品」 ・・・って意味に解釈したかった
(てかお願いだからそうだと言ってくれビックリマーク
けど、英語を読むと明らかに違うみたい。


thrilling も involving も、パフォーマンスを修飾してる。。。


こんな英語、あるんかいな??  
いや、多分ない (反語)



くだんの「involve」 に悩んだ挙句、 思い当たった。
この資料、 フランスフランス人が書いた or 仏語からの翻訳 であることに。


英仏辞典で 「involve」 のフランス語訳を調べると、

impliquer
comprendre
engager



ああ~!!

この著者、「engaging (魅力的な)」 って言いたかったんだ ←推測ですが。


えらく回り道しました・・・(-゛-)