昨日、ある商品の広報資料を訳していたら、こう書いてあった。
a product with thirilling, involving performance.
「性能を含めスリリングな商品」 ・・・って意味に解釈したかった
(てかお願いだからそうだと言ってくれ)
けど、英語を読むと明らかに違うみたい。
thrilling も involving も、パフォーマンスを修飾してる。。。
こんな英語、あるんかいな??
いや、多分ない (反語)
くだんの「involve」 に悩んだ挙句、 思い当たった。
この資料、 フランス人が書いた or 仏語からの翻訳 であることに。
英仏辞典で 「involve」 のフランス語訳を調べると、
impliquer
comprendre
engager
ああ~!!
この著者、「engaging (魅力的な)」 って言いたかったんだ ←推測ですが。
えらく回り道しました・・・
a product with thirilling, involving performance.
「性能を含めスリリングな商品」 ・・・って意味に解釈したかった
(てかお願いだからそうだと言ってくれ)
けど、英語を読むと明らかに違うみたい。
thrilling も involving も、パフォーマンスを修飾してる。。。
こんな英語、あるんかいな??
いや、多分ない (反語)
くだんの「involve」 に悩んだ挙句、 思い当たった。
この資料、 フランス人が書いた or 仏語からの翻訳 であることに。
英仏辞典で 「involve」 のフランス語訳を調べると、
impliquer
comprendre
engager
ああ~!!
この著者、「engaging (魅力的な)」 って言いたかったんだ ←推測ですが。
えらく回り道しました・・・