2009-12-03 09:36:27

道しらば Si je savais le chemin - Mitsuné

テーマ:和歌仏訳 waka
「道しらばたづねもゆかむもみぢばをぬさとたむけて秋はいにけり」
                        凡河内躬恒 『古今和歌集』(905)

"Mitishiraba Tadunemoyukam Momijibawo Nusatotamukété Akihainikéri"
                        Oshikoti no Mitsuné Kokin-waka-syu 905

En donnant des feuilles rouges au lieu d'"au revoir"
L'automne est passé,
Si je savais le chemin de l'automne, je le prendrais

秋は去にけり。

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-10-25 06:48:14

「魂の緒よ」 百人一首89番 le numéro 89 de Hyakunin - isyu

テーマ:和歌仏訳 waka
「魂の緒よ絶えなば絶えねながらへば忍ぶることの弱りもぞする」
                              式子内親王 (? - 1201) 『新古今和歌集』 1205

"Tamanooyo Taénaba Taéné Nagaraéba Shinoburukotono Yowarimozosuru"
                         Shikishinaï Shïnno (? - 1201) Shinkokinwakasyu 1205

Le mot Tamanoo veut dire la vie. Mais si on traduit mot à mot, Tamanoo est le cordon de l'âme (et du corps).
Le poète alors utilise toujours des verbes liés au cordon. Mais je veux choisir des verbes liés naturellement à la vie.

Si la vie s'éteigne un jour,
Il vaut mieux s'éteindre maintenant, ma vie,
Si je vis lontemps, je pourrais manquer de volonté à cacher cet amour

題が与えられなかったら、詠まれなかった、とは思いません。
Ce tanka a été composé avec la thème donnée à l'avance.
Mais on crois qu'elle (le poète) s'expose son vrais sentiment ici.

Ciao,
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-08-22 09:35:55

通い路 Le passage - Oshikochi Mitsuné

テーマ:和歌仏訳 waka
「夏と秋と行きかふ空のかよひぢはかたへすずしき風やふくらむ」
                          凡河内躬恒 『古今和歌集』 905

"Natsuto akito Yukikausorano Kayoijiha Kataésuzushiki kazéyafukuram"
                    Oshikochino Mitsuné Kokinwakasyu 905

Sur les passages oú l'été et l'automne se croisent,
Le vent frais d'un côté soufflerai

Oshikochino Mitsuné (859?-925?) vit dans la première période d'ère de Heian.
季節に遅れてしまいました。お許しを。Ce tanka est trop tard pour aujourd'hui, désolé.

Bonne journée,
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-07-20 08:30:18

紫のひともとゆゑに A cause d'un herbe

テーマ:和歌仏訳 waka
「紫のひともとゆゑにむさし野の草はみながらあはれとぞ見る」
                         よみびとしらず 『古今和歌集』 905

"Murasakino Hitomotoyuéni Musashinono Kusahaminagara aharétozomiru"
                         Yomibitoshirazu Kokinwakasyu 905

紫草を一本発見し、それが生えている武蔵野の草すべてなつかしく思われる、
愛する一人のために、ゆかりの者すべていとおしい、という歌。 『古今和歌集』 第17巻、867番。

A cause d'un cher herbe
j'ai trouvé toutes les sortes d'herbes
Chers dans le champ de Musashino

Le poète dit qu'à cause de toi, je respecte tous les gens qui ont des liens avec toi.
Musashino est le nom de lieu, se trouve dans la banlieue de Tokyo.
C'est une oeuvre de Yomibitoshirazu, ie. anonyme. On a beaucoup de beaux tanka anonymes à l'ancien Japon.
J'ai déjà écrit de Kokinwakasyu ici . 
Le tanka d'aujourd'hui entre dans la 17 tome, numéro 867.

Je me référe à 窪田章一郎校注『古今和歌集』角川ソフィア文庫

人気ブログランキングへ

Ciao,
yuba---*

いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-07-06 14:14:47

「うたたねに」 Dans l'assoupissement - Onono Komachi

テーマ:和歌仏訳 waka
先の記事(アメンバー限定)に、「うたたねに」から始まる石川不二子さんの歌を選びました。それでこの「うたたねに」も。

Dans le dernier article (privé sauf aux amenbers), j'ai écris d'un tanka qui commence à l'expression "Utatanéni" (dans mon assoupissement). Le poète y emploie cet expression avec intention, selon la tradition de Honka-dori, c'est-à-dire, composer un nouveau tanka avec l'expression de celui plus ancien. Je prends donc ici son origine, très ancien et
toujours populaire.

「うたたねに恋しき人を見てしより夢てふものはたのみそめてき」
                    小野小町 『古今和歌集』第12巻 553番 905

"Utatanéni Koïshikihitowo Mitéshiyori Yuméchomonoha Tanomisométéki"
                         Onono Komachi Kokinwakasyu 905

Depuis que j'ai vu l'amoureux
Dans mon assoupissement
J'ai commencé à compter sur le rève.

On ne connaît pas beaucoup d'Onono Komachi (850?-876?) qui vivait à l'époque de Heian, la même époque d'Izumi Shikibu ; ici .
On dit qu'elle était d'une "beauté sans pareille".
Kokinsyu ou Kokinwakasyu (905) est un receuil par l'ordre de l'Empereur. Ce receil a 20 tomes et presque 1,100 tanka. Le tanka d'aujourd'hui entre dans le 12e tome comme poesie d'amour.

Je me référe à 窪田章一郎校注 『古今和歌集』 角川ソフィア文庫.

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

Ciao,
yuba---*             
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-06-30 13:17:06

風そよぐ~ 百人一首 98番 Le numéro 98 de Hyakunin-ishu

テーマ:和歌仏訳 waka
「風そよぐならの小川の夕暮れはみそぎぞ夏のしるしなりける」
                           藤原家隆 『新勅撰集』 第三・夏

"Kazesoyogu Naranoogawano Yuguréha Misogizonatsuno Shirushinarikéru"
                        Fujiwarano Karyu/Iétaka (1158-1237)

「「ならの小川」は京都、上賀茂神社の境内の奥に流れる、浅い清らかな川。この川で昔から、陰暦6月のみそかに「夏越(なごし)の祓」が行われた。その神事のために水をかぶるのを「夏越のみそぎ」という。ただ、陰暦であるから、現代の8月10日すぎ、そろそろ夕風に冷ややかさが加わる。夏越の祓という夏の神事だけは、夏のものだが、-という歌の心である。」                                田辺聖子『小倉百人一首』角川文庫

Il y a Naranoogawa, un ruisseau pur et peu profond, au fonde du sanctuaire Kamigamo à Kyoto. Le 30 juin lunaire,
on y a fait une fête Natsunomisogi (rite de purification en été, Natsu veut dire "l'été") et dans cette rite, on s'est versé de l'eau de Naranoogwa. Le 30 luminaire, c'est environ le 10 août. Le coeur de ce tanka est donc;

Le vent est déjà froid ce soir
Ici, près du ruisseau, Naranoogawa.
Malgrè le nom de fête Natsunomisogi


人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

Ciao,
yuba---*
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。