1 | 2 次ページ >> ▼ /
2010-05-31 09:24:55

卯の花 (ウツギ)  Deutzia

テーマ:西行 Saigyo
社頭卯花
  「神垣のあたりに咲くもたよりあれやゆふかけたりとみゆる卯花」
                                  西行 (1118-1190) 山家集 

Syato Unohana,
  "Kamigakino Atarinisakumo Tayoriareya Yuukaketarito Miyuru unohana"
                               Saïgyo (1118-1190) Sankasyu

Unohana (fleur blanche, Deutzia )devant le temple shintô,
  Unohana aussi aurait confiance en dieu de ce temple?
  les fleurs à la haie du temple ressemblent à un tissu blanc y exposé même le soir

そうそう、やっと髪の毛を切りました。
この、あるものがないような感覚をいつか味わったことがあるなぁと考えていて、煙草を止めたときに思い至りました。
禁煙する方、長い黒髪を切った後しばらくの、女性(だけではないかも)の気持ちを理解できるようになりますよ。

「お社にかけた願いの先を知らず掛かったままの木綿(ゆう)の卯の花」  柚葉
Je ne sais pas si mon voeu est éxaucé, les fleurs blanches d'unohana sont accrochées même le soir comme un tissu de coton (…oublié)  yuba

宮崎の畜産農家さんのために。
祈りの音楽~口蹄疫に苦しむ人と失われた命へ   川南町役場ホームページ   JA宮崎

ciao,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-29 10:49:05

エレーヌのための日本語レッスン la leçon de japonais pour Hélène

テーマ:echanges
今回、歌うのはお休みして、エレーヌが図書館で選んだ絵本を読みました。カフェは café bleu さん。
いつも同じ駅から、歩いて行ける距離のカフェを選んでいます。カフェのオーナーさんはフランス好きだそうです。
本棚にはかわいい絵本が並んでいました。ゆったりソファの席に座って、ときどきお店の人とおしゃべりをしたり、
お友達の家にいるみたいでした。

なりたいじんじゃ (矢玉四郎のあいうえほん)/矢玉 四郎

¥1,260
Amazon.co.jp

タイトルの意味がよく分からなかったので、「この本かぁ…。」とわたしは少し尻込みしていたけれど、
読みはじめたら面白くて、ページをめくるのが楽しみでした。とてもよい選択だったと思います。
なりたい神社というのは、いろんな動物がこうなりたい!とお願いをしに来る神社の名前なのですが、
みなさん、お願い事がなかなか刺激的でした。神社には「いかんぬしさん」と「たいみこさん」がいます。
「いかんぬしさん」というのは烏賊の神主さん(表紙の、神社の屋根のところに扇子を持って飛んでいます)で、
「たいみこさん」というのは、鯛の巫女さん(真ん中くらいのピンクの魚頭)のようです。

ユーモアたっぷりの絵本で大いに楽しみました。わたしもお参りに行きたいです。

エレーヌは、はじめて会った人と仲良くなるのがとても上手です。
でも「かわいい~」と言われるのが、本人はうれしくないらしい。気持ちは分からないでもないです。
今まで聞いたことがある褒め言葉のなかで、わたしが一番うらやましいのは「She is brave!」です。
その言葉にふさわしい人が周りにたくさんいます。

宮崎の畜産農家さんのために。JA宮崎には宮崎の畜産を守るための署名活動について掲載されています。
祈りの音楽~口蹄疫に苦しむ人と失われた命へ   川南町役場ホームページ   JA宮崎

Bisous,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-27 14:22:05

半蔀 Hajitomi

テーマ:能 le theatre du noh
今年の平安神宮の薪能、二つ目は『半蔀 (はじとみ)』というお能です。『源氏物語』の夕顔の霊が現れる能ですね。
楽しみです。わたしは古本屋さんや古本市でお稽古用の謡本と書いてある和綴じのものをごくたま~に買います。
今日使ったテキストは最後に朱色の鉛筆で「32,3,5」と書いてありました。昭和32年のかしら。
ずいぶん書きこみが少ないのに、わたしにはまったく意味が分からない記号を訂正してあったりして、
元の持ち主さんが怖そうなので勝手に緊張しました。今日もフランス語が多いです。

宮崎の畜産農家さんのために。JA宮崎には宮崎の畜産を守るための署名活動について掲載されています。
口蹄疫で失われるもの   川南町役場ホームページ   JA宮崎

さあ、始めましょう。
Takigi-nô aura lieu le 1er et 2 juin 2010 à Heian-Jingu (Kyoto), regardez ici
La deuxieme pièce ; Hajitomi (anciens cloisons utilisés comme jalousies... pas exact, bien sûr)
(You can find a good English translation here.)

● Le petit résumé de l'histoire
Quand le moine prie pour les herbes, il voit une femme offrant une fleur blanche.
Il lui demende le nom de fleur, elle lui repond 《Yugao》 (la gourde à fleur nocturne, "moon flower" en anglais) .
Mais sur lui-même elle ne repond que 《Gojo》, le lieu où elle habite.
Le moine visite Gojo et trouve une maison pauvre entourée des fleurs de Yugao.
il se souvient de Genji-monogatari (l'histoire de Genji) à l'aspect de la maison.
Alors la femme apparaît en levant le Hajitomi, ensuite elle lui raconte
son hisoire avec Genji no kimi (héro de l'histoire). Finalment elle disparaît dérrière son Hajitomi.

● Roles ; Sité (role principal)  … la femme (la première moitié)
                          … Yugao (le seconde moitié)
        
        Waki (role auxiliaire)  … le moine


● Un peu de savoir nécessaire
Yugao est le nom de la fleur et aussi le nom de la héroïne de 《Genji-monogatari》 (L'histoire de Genji, tôme 4e)
écrit par Murasaki-Shikibu (973?-1014? on ne sait pas exacte).
Yugao s'y décrite gentille, discrète et faible comme la fleur.
Le héro Genji no kimi (ou Hikaru Genji) est don Juan japonais, très séduisant.
《Genji-monogatari》 est donc l'hisoire d'amour entre Hikaru Genji et ses amoureuses.

● Le résumé de la pièce
Le Moine dit ; Je suis moine habitant à Murasakino-Unrin-In. J'offrais à Bouddha tous les jours des fleurs,
bientôt je vais terminer mon office dété, je rassamenerai les fleurs offertes et prierai pour elles.
Même si elles sont herbes, qui peut dire qu'elles n'ont pas son âme?
Surtout les lotus sortant de la boue sont devenus le titre de la soutra.

La femme dit ; j'offre à Bouddha des fleurs poussants naturellement, sans les toucher, pour ne pas les salir.
Le Moine ; Etrange ! Je ne voyais que les herbes ici mais maintenant une fleur blanche en apparaît.
Quelle fleur offriez-vous ?
La femme ; Vous ne la remarquez pas malgrès le crépuscule ? Mais il est naturele de ne pas la connaître
parce que cette fleur fleurit à la haie de la maison pauvre. C'est Yugao. (la gourde à fleur nocturne).

Le moine ; Qui êtes-vous, posseseurse de la fleur ?
La femme ; vous l'entendriez à la fin. Je suis venus de l'ombre sous la fleur.
Le moine ; Vous n'êtes pas vivante? Vous êtes venue chercher quelqu'un qui prie pour vous? Votre nom?
La femme ; j'avais le nom. Mais c'est une histoire du passée.

Le moine ; Vous habitez où ? dîtes-le-moi au moins.
Ji-Utaï (Choeur) ; Elle semble dire 《Gojo》.
Puis elle se cashe dérrière la fleur blanche pendant que le moine détourne les yeux.


Le moine ; Je suis venu à Gojo selon sa parole. Il y a la vielle maison entourée des gourdes.
Yugao ; Des herbes cashent la porte, le soleil couchant brille à la fenaître.
Ji-Utaï chante le paysage triste avec le murmure de l'eau, la lune vague et la montagne...
Yugao ; Sans savoir le coeur de la montagne(Genji), la lune (Yugao) est disparu dans le ciel.
(En fait, Yugao décéde dans l'histoire de Genji) Je ne sais pas si je puisse encore le voir.

Ji-Utaï ; Si vous nous montrez votre beau visage! Yugao ; vous prierez pour moi ?
Yugao apparaît en levant le hajitomi.

Ji-Utaï raconte l'hisoire de Yugao ; A cette époque, Hikaru-Genji a passé sa soirée chez Yugao.
Nous avons entendu la voix de prier. Je me souviens même maintenant de cette soirée et je pleure
quand j'entends la voix de prier. Ce que je n'oublie pas encore, c'est le jour où il a trouvé cette maison.
Il a demandé à Koremitsu (suivant de Genji) de prendre une fleur blanche, je la lui offre sur mon évantail encensé.

Ensuite Hikaru-Genji m'a demendé le nom de la fleur blanche.
Si je ne lui repondais pas, je ne le rencontrerais pas. Mais j'étais très heureuse de l'avoir rencontré.
Après certains visites, il a composé un tanka (poème) en disant que si j'étais une plongeuse sans domicile fixe,
si il ne savait pas qui je suis, il me rendre visite.

poème :「折りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見えし花の夕顔」
(C'est quand je prends la fleur que je peux comprendre cette fleur, la fleur délicate que j'ai trouvée)

Yugao demande au moine de prier toujours pour elle. Le point du jour est sonné.
Avant le jour, elle se cashe dérrière le hajitomi, ensuite elle est disparu comme un rêve.

La fin. 長くなってごめんなさいね。わたしは炊飯器を持っていないので、お米をお鍋で炊くのですが、
さすがに火をつけているときは見ていたものの、蒸らしている間にすっかり忘れました。

Ciao,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-26 10:28:04

一休さんの詩 Un kanshi d'Ikkyu

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
又、
潙山来也、目前の牛、戴角被毛、僧一頭。
異類、甘きが如く、一身静かなり、三家村裡、也風流。

さらに、
潙山が来た、目の前の牛だ。角を戴き、毛に被われた、僧が一頭。
異類をむしろ楽しむように、一身静かに、三軒しかない村に居る。なんて美しい。

Ensuite,
Isan est venu, sous mes yeux est un buffle à cornes et poilu, moine d'apparance de buffle.
Il semble qu'il s'amuse d'être bête, tout seul tranquillement dans un petit village, quel beaux paysage.

notes ;
潙山(いさん・いざん 771-853)唐の禅僧。潙山霊祐。
死後、一頭の水牯牛として生まれ、脇に潙山僧某甲と書いてあると言った、らしい。
Izan (771-853) moine zen de la Dynastie Tang, Izan-Reiyu.
Il dit qu'après sa mort, il devient un(e) buffle et sur son flanc est écrit 《潙山僧某甲》.

一休宗純『狂雲集下』(柳田聖山訳 中央公論社)を参考にしましたが、いたらないところはわたしの勉強不足のせいです。

宮崎の畜産農家さんのために。JA宮崎には宮崎の畜産を守るための署名活動について掲載されています。
口蹄疫で失われるもの   川南町役場ホームページ   JA宮崎

Ciao,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-24 09:05:48

旋回する tournoyer

テーマ:短歌仏訳 Tanka
「ゆきゆきて終の切崖(きりぎし)見むとする鳥かもしばしわが上めぐる」
                               安永蕗子 『蝶紋』 1977

"Yukiyukite Tsuinokirigishi Mimtosuru Torikamo shibashi Wagaue meguru"
                           Yasunaga Fukiko Tyomon 1977

Il peut vouloir voler jusau'à la falaise à l'extrémité du monde,
L'oiseau, qui tournoie un certain temps sur moi

終の切崖ではないけれどパリに戻りたい。逆ホームシック真っ最中です。でもすぐ治るから心配しないで。
それからおばあちゃん、コメントありがとう。
ちょっと偶然が重なって、わたしの友達の一人だと完全に勘違いしたままお返事をしてしまいましたが、
これに懲りずにまたコメントをしてください。それから、今年梅干しを漬けるなら、梅酢を多めにしてください。

宮崎の畜産農家さんのために。JA宮崎には宮崎の畜産を守るための署名活動について掲載されています。
口蹄疫で失われるもの   川南町役場ホームページ   JA宮崎

bisous,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
  
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-22 08:27:52

エレーヌのための日本語レッスン La leçon de japonais pour Hélène

テーマ:echanges
二回目の日本語レッスンは、「さくら」さんというカフェにしました。お庭に面した和室の一つに二人きりだったので、
店員さんの了承を得て、音楽をイヤホンなしで流して歌ってしまいました。メニューにないのに聞いてみたらすぐに用意してくださったり、わたしたちはすっかりそのお家のわがまま娘たちのようでした。

今回わたしが選んだ歌は、わたし自身は歌い手さんの声も歌い方も好きですが、前回よりかなり聞き取りにくいらしく、
たぶん歌い方のせいで、「あいうえお」が「はひふへほ」になってしまいます。フランス語を話す人は普段「h」を発音しないので、少し力を入れて(?)、というより、息を吐きながら発音すると、すぐに「海老」が「蛇」に聞こえてしまうようです。



● la parole du chanson
Aozora ni senwohiku Hikoukigumono Shirosa wa
Zutto dokomademo zutto tsuzuiteku Asu wo shitteta mitai
Munede asaku ikiwo shiteta
Atsui ho wo samashita kaze mo Oboeteru

Mirai no mae ni sukumu teashi wa shizukana koe ni Hodokarete
Sakebitaihodo natsukashii nowa
Hitotsuno inoti, Manatsu no hikari, Anatano kata ni yureteta komorebi

Tsubureta shiroi boll, Kazega tirashita hanabira, futatsu wo ukabete
Mienai kawa wa utainagara nagareteku
Himitsumo Uso mo Yorokobimo Utyu wo unda Kamisama no kodomo-tati

Mirai no maeni Sukumu Kokoro ga Itsuka namae wo omoidasu
Sakebitai hodo Itooshii nowa
Hitotsuno inoti, Kaeritsuku basho, Watashi no Yubi ni kienai Natsu no hi

● Traduction

Le blanc du sillage d'un avion qui tire une ligne au ciel bleu
semble avoir su le lendement qui suivit à l'infini.
Je respirais légèrement par la poitrine,
Je me souviens du vent qui a refroidi mes joues chaudes.

Les membres immobiliés devant le future se détendent avec la voix tranquille.
Ce qui tellement m'inspire de la nostalgie que je veux crier,
est une vie, la lumière de plein été, le jour qui tombe d'entre les feuilles tremblant sur vos épaules.

Une balle blanche écrasée et les pétals que le vent a dispersées,
faisant flotter les deux, la rivière invisible coule en chantant.
Le sécret, le mensonge et la joie aussi sont les enfants de Dieu de l'univers.

Le coeur paralysé devant le future se rappelle un jour son nom,
Ce que je tellement chéris que je veux crier,
est une vie, l'endrois où je rentrai finalment et le jour d'été qui ne disparaît pas sur mes doits.

宮崎の畜産農家さんのために。
口蹄疫タオルの支援についてと応援メール募集のお知らせ   川南町役場ホームページ

bisous,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-20 22:15:46

新生姜 le gingembre frais (? je veux dire pas sec)

テーマ:仕込み conserves
新生姜を見つけたので、さっそく紅しょうがと甘酢漬け(ガリ)を作りました。ちょっと気が早すぎますね。
わたしの紅しょうがは、新生姜を刻んで梅酢に漬けておしまいです。100% お好み焼き用です。
祖母が作った梅干しはまだ残っているのに、梅酢がちょっと足りませんでした。

甘酢漬けの方も簡単です。去年は薄く切れずにガリという感じではなかったので、ゆっくり慎重に切りました。
しばらくすると生姜がピンク色になるはずです。それにしても「生姜」は秋の季語なのですね。
J'ai préparé deux pickles de gingembre parce que j'avais trouvé des gingembres frais (je veux dire pas sec).

1. Beni-shoga (gingembre rouge)
Les gingembres marinés dans 《Ume-zu》 (le vinaigre de 《umeboshi》 ; prune confite dans du sel)

2. Amazu-zuke (on l'appelle 《Gari》dans les restaurants de Sushi)
Les gingembres marinés dans le vinaigre du riz sucré.

小さいけれど、ソラマメできました。Des fèves dans mon petit jardin.
$ゆばー*短歌* ≪Ecoute! Ecoute!  C'est Ondine≫


宮崎の畜産農家さんのために。
口蹄疫タオルの支援についてと応援メール募集のお知らせ   川南町役場ホームページ
Bisous,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村

いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-19 09:40:34

白藤 La glycine blanche

テーマ:自作短歌 mes tanka
「白藤の巻き上がる生 風に寄せ花を尽くせど軽くはならず」
En dispersant au vent toutes les fleurs, la vie de la glycine blanche grimpant ne se rend jamais légerère

宮崎の畜産農家さんのために。
口蹄疫タオルの支援についてと応援メール募集のお知らせ   川南町役場ホームページ

bisous,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-16 22:20:23

『鞍馬天狗』  KURAMA TENGU

テーマ:能 le theatre du noh
平安神宮の薪能、今年は『鞍馬天狗』から始まるようですね。鞍馬の大天狗が牛若丸(源義経)に、平家を討つための兵法を伝えるという話ですが、桜の名所や、天狗の名前、だじゃれ(失礼!)みたいな掛け合いが続きます。
はじめる前に、宮崎の畜産農家さんのために。 
口蹄疫タオルの支援についてと応援メール募集のお知らせ   川南町役場ホームページ

Le Takigi Nô aura lieu aux 1er et 2 juin 2010 à Heian-jingu (temple) à Kyoto. Kyoto Takigi-Nô (japonais)
Titre de la première pièce ; KURAMA TENGU
(Tengu est un monstre de visage rouge, de long nez, de l'habit de moine et habite au fond de la montagne)

○ Petit résumé de l'histoire ;
Un Yamabushi (moine de montagne) vient admirer les cerisiers en fleurs, s'est mêlé à un banquet sous les cerisiers, mais il était étranger, les gens et les enfant sont partis sauf un enfant, Ushiwakamaru.
En fait les enfants sont de la famille de Heike et Ushiwakamaru est de celle de Genji (deux familles de samuraï).
Le Yamabushi et Ushiwakamaru parlent et puis visitent les endroits bien connus pour ses cerisiers.
Ensuite le Yamabushi révèle qu'il est Tengu qui habite à Kurama (dans le nord de Kyoto), il promet à Ushiwakamaru
de l'initier à ses arts de bataille pour vaincre la famille de Heike. Finalment il tient sa parole et disparaît en volant.

○ Roles ; -shité (role principal)   (la première moitié)  Le Yamabushi (moine de la montagne)
                         (la seconde moitié)  Tengu (avec masque)
        -enfants            Ushiwakamaru
                          des enfants de la banquet
        -waki (role auxiliaire)   un moine
        -aï-kyogen           Le Noriki (moine inférieur)
                           des petits tengus


○ Un peu de savoir néssaisaire ;
La famille de samurai qui s'appelle Heike (le nom de famille est "Taïrano") a pris le pouvoir de 794 à 1185 à Kyoto
(on appelle cet époque 《 Heian jidaï 》).
Mais l'autre famille de samurai Genji (le nom de famile est "Minamotono") a vaincu Heike en 1185 à Dannoura.
(on appelle cette bataille《 Dannoura no tatakaï 》 ie. la bataille de Dannoura).
Minamotono Yoshitsune (源義経 1159-1189) y est la tête de l'armée de Genji,
on dit qu'il était très fort. 《Ushiwaka maru》 est le nom de son enfance.
Finalment Minamotono Yoritomo (源頼朝 1147-1199) a déplacé la capital à Kamakura en banlieu de Tokyo en 1192.

○ Résumé de la piéce (Excusez-moi, très long) ;
D'abord un Yamabushi (moine de montagne) apparaît sur la scène, qui se révélera après comme Tengu.
Il dit qu'il a entendu parler de la banquet sous les cerisier en fleurs et il veut aussi s'amuser à admirer les fleurs.

Un Noriki (moine inférieur), des enfants et un moine apparaissent sur le pont.
Le Noriki tient une lettre d'invitation pour la banquet qui a lieu chaque année. Le moine la lit.
Il dit qu'il devrait attendre sous les cerisiers avant avoir reçu l'invitation, ensuite il cite un waka (poème)
《花咲かば告げよと言いし山守の来る音すなり馬に鞍置け》 源頼政 (場所が鞍馬だもの!)
[J'ai ordonné à un gardien de montagne de me faire connêtre quand les cerisiers fleurissent,
et maintenant j'ai entandu des pas de son cheval, sellez mon cheval !] Minamotono Yorimasa (1104-1180)
Les gens s'assoient et le Noriki danse pour la banquet.

Le Noriki dit ; Ah! Voilà un étranger, il est violent. on va le chasser.
Le moine dit ; Ce n'est pas gentil de le chasser, mais nous partirons donc.

Le Yamabushi se plaint de leur dureté selon un Kanshi (poème chinois) de Haku Kyoi (Haku Rakuten 772-846 Chine) ;
《遥かに人家を見て花あれば便(すなわ)ち入る 貴賤と親疎を論ぜず (白居易)》
[En regandant des maisons lointains, si j'en trouve des fleurs des cerisiers, j'entre tout de suite dans le jardin,
Je ne soucie pas si les gens sont élevés ou non, ni s'ils sont intimes avec moi ou non]

Ushiwakamaru dit au Yamabushi de s'approcher et de regarder les fleurs.
Le Yamabushi le remercie de visiter dans cette montagne et de voir le Yamabushi qui n'a pas d'ami.
Jiutaï (Choeur) chantent l'affection de Yamabushi pour Ushiwakamaru.

Le Yamabushi dit à Ushiwakamaru ; Tous les enfant sont rentrés, pourquoi vous seul s'assoyez encore ici ?
Ushiwakamaru repond ; Les enfants sont de la famille de Heiké, surtout les enfants de Tairano Kiyomori (1118-1181).
Ils sont en vogue partout et en pleine prospérité.
Bien que j'habite au temple de Kurama comme eux, nous ne sont pas pareils, moi, je suis abandonné.
Le Yamabushi lui dit ; Pauvre enfant, je sais que vous êtes l'enfant de Tokiwa (la mère de Ushiwakamaru).

Jiutaï (Choeur) chantent le coeur du Yamabushi ;
Ushiwakamaru est les fleurs des cerisiers de montagne, qui doivent fleurir seulement après que les autres fleurs
se dispersent. Le vent souffle les fleurs dispersées, elles tombent ensuite comme le neige, comme la pluie.
La cloche sonne et la nuit tombe, la lumière du crépuscule ne reste que dans les fleurs blanches. Quelle belle vue !
Venez par ici, Ushiwakamaru, au fond de la montagne selon les fleurs !
Je vous emmène aux endrois bien connus pour ses cerisiers, soit à Atago, soit à Takao à Hira, à Yokokawa, à Yoshino.

Ushiwakamaru dit ; Alors qui êtes-vous, vous qui me réjouissez beaucoup ? Dites votre nom, s'il vous plaît.
Le Yamabushi lui repond ; A vrai dire, je suis Tengu qui habite cette vallée depuis longtemps.

Jiutaï (Choeur) ; Le Yamabushi initiera Ushiwakamaru à ses arts de bataille et il peut vaincre la famille de Heike.
Puis le Yamabushi donne rendez-vous à Ushiwakamaru le lendemain et il vole sur le nuage, il vole sur le nuage.

Le lendmain, Ushiwakamaru porte la belle armure.
Daï(grand)-Tengu dit ; Je suis Daï-Tengu qui habite à Kurama depuis longtemps.

Jiutaï ; les nom des tengus qui accompagnent Daï-Tengu, de Tsukushi (le nom de lieu)
Le Daï-Tengu repond ; Buzen bô (le nom de tengu) du mont Hikosan, ensuite Sagami bô du mont Hakusan,
Hoki bô du mont Daïsen. Jiutaï ; Saburô et Fuji-tarô, etc.
La vallée déborde de tengus qui savent se métamorphoser. Les bruits éclatent comme la tempête.

Le Daï-Tengu ; Au fait, Shanaô (Ushiwakamaru), j'ai fait venir de petits tengus pour vous.
Montrez-moi le résultat de votre entraînement !
Ushiwakamaru ; Je voulais donner un coup de couteau aux petits tengus et vous montrer le résultat
mais je me retiens parce que je crains de vous mettre en colère.

Le Daï-Tengu ; L'adorable enfant ! Vous respectez vraiment votre maître. Je vous raconte une histoire maintenant.
- Quand Ko Sekiko(黄石公 érmite) a initié Zhang Liang (張良 ?-189 BC) de la dynastie Han à ses arts de bataille,
Ko Sekiko a fait tomber sa chaussure gauche de son cheval et a dit 《Prend ma chaussure et chausses-moi !》
Zhang Liang se fâchait dans son coeur mais il a pris sa chaussure et le chausse.
Cependant Ko Sekiko a fait encore tomber ses chaussures et a dit 《Prend ma chaussure et chausses-moi !》
Zhang Liang se fâchait dans son coeur mais il a pris encore ses chaussures et chasse Ko Sekiko sur son cheval.
Finalment Ko Sekiko aimait l'attitude modeste de Zhang Liang et il l'a initié à ses arts de bataille. -

Vous aussi, avec la belle armure, respectez comme votre maître ce Tengu d'un tempérament et du visage violents.
C'est parce que vous espèrez si fortement de vaincre la famille de Heike avec mes arts.
(Le Daï-Tengu danse pour encourager Ushiwakamaru)

Jiutaï (Choeur) chantent le coeur du Daï-Tengu ;
La famille de Genji descend de L'Empereur de Seiwa (清和天皇 850-881 régne 858-876), je vois le future de la famille. Elle acculera celle de Heike orguilleuse à la mer d'ouest et vengera son honneur. C'est tout. Adieu !

Ushiwakamaru tire le manche de l'habit de Daï-Tengu et essaie de prolonger les adieux.
Le Daï-Tengu lui promet d'ajouter sa force à l'arc et flèche et dit à Ushiwakamaru 《 comtez sur moi 》.
Le Daï-Tengu vole sur les branches et il a disparu.

La fin. 長かった ! 書きながら作っていたカレーにチリパウダーを入れすぎてしまい、たまらなく辛くなりました。
食べ終わったあと体が冷たくなって、さすが熱い国の食べ物だと実感しました。

ciao,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-05-15 08:40:37

振り仰ぐ lever les yeux

テーマ:自作短歌 mes tanka
「覗きこむ気配を感じ振り仰ぐシャベルが桜の根に触れたよう」
Sentant quelque chose s'incliner vers moi j'ai levé les yeux, il me semble que ma pelle a égratiné la racine du cerisier

シャベル ? スコップ ? いつも使っているのに。

宮崎の畜産農家の方々のことがちゃんと伝わりますように、chat-vert さんの記事と川南町町役場のホームページをリンクしておきます。
・ 宮崎県口蹄疫支援金募集のお知らせ
・ 川南町役場ホームページ

Bon weekend !
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
1 | 2 次ページ >> ▼ /

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。