1 | 2 | 3 |最初 次ページ >> ▼ /
2009-11-30 08:30:09

カーディフ Cardiff

テーマ:旅日記 Voyage
今日は、できるだけ短い旅日記を。J'écris aujoud'hui de mon voyage à Cardiff en Pays de Galles. Je ne traduis pas.
ウェールズ地方の南にある都市、カーディフ (Cardiff) で見つけたお店のことです。

レストランというか食堂にひとりで入るのは、かなり勇気がいるので、
ひとり旅のときは、パンやチーズ、果物を持ち歩いたり、お店で買ったりします。

でも、カーディフにいるときは、雨が降っていて寒くて、温かいものが食べたくなり、
入りやすいお店がないかなと探していました。かなり探して、ためらって、心細くなったころに見つけたのが、
商店街(?)のはじっこにぽつんとあった小さなイタリアンらしきお店。

雑貨屋さんのようなカラフルでかわいらしい外見でした。「ここなら入れそう」とやっとドアを開けました。
中にあったのはビニールのテーブルクロスのかかった机とプラスチックの椅子です。
でもメニューを持ってきたのが、ものすごく怖そうなおじさんでドキドキしました。
そしてメニューを開くと、イタリア語がやたら多いのです。

眺めているうちに、すべてオペラの題名だと気がつきました。
横に、スパゲッティーニとかタリアッテッレとかトマトソースとかクリームがどうのとか(うろ覚え)書いてあったので、
パスタだということも分かり、わたしはだんだん楽しくなりました。たしかに、流れている音楽もオペラです。

「ドン・ジョバンニ下さい。」と注文して、おかしなことを言っているなぁとこっそり笑ったりしながら、
ほっとして周りを見わたすと、奥に細い階段がありました。

上にも部屋があるのかなと何気なく見上げているうちに、わたしの目に入ったのは、階段に積み上げられたレコード。
きっと全部オペラなのでしょう。どうやら二階は音楽部屋のようです。

怖そうだと思ったおじさんが、なんだかとても楽しい人のように思えてきました。ギャップが素敵です。
「クレープ屋だと思って入ったら奥が古書店になっており、古本屋のおじさんがクレープを焼いている。」
と言うと伝わるかしら?そんなイメージでした。

さらに、わたしが頼んだ「ドン・ジョバンニ」が、最高においしかったのです。
ピンク色の濃厚なソース(クリーミーなトマトソース?)で、何か危険なきのこでも入っているのではないかしら?
というくらいに、夢中になってしまう味でした。これは本当なんです!
カーディフに行ったのはずいぶん前のことなのに、今でもこの店のこと(だけ)を覚えているくらいなんですから。
(わたしは写真が上手ではないので、カメラを持ち歩かないのです。旅日記はいつも記憶だけで書いてます。)

すっかり満腹したあとは、心細さはどこかに行ってしまいました。
もしまた行けたら今度は何を注文しましょう ?

Ciao,
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
同じテーマ 「旅日記 Voyage」 の記事
2009-11-29 10:40:27

『松風』 Matsukazé

テーマ:ブログ blog
能の『松風』を観ました。前に作ったレジュメをいくつか直しました…。 ここです。
(わたしのレジュメには「村人」など登場人物がなぜかかってに増えていました。ごめんなさいね。)

シテの方の声がすごくきれいでした。『松風』の謡(うたい)は、ほんとうに楽しいのですね。

謡は、和歌、言葉遊び、地名、それらと結びつく風流なもの、しぐさ、こころの動きなど、
日本語の外に出してあげられそうもないものにあふれているように思えます。
それに、もちろん意味を重ねて言葉が使われます。

そんな言葉が、始まったり消えたりしながら、曲の間中つながっています。

謡の訳をしたいなあと思いました。

でも、日本語を全く知らない人が読めるような完全な翻訳も大事かもしれないけれど、
カタコトでも日本語を知っている人が、自分から楽しむために、という風に書くことができたら、
面白いだろうなと思いました。そっと、「ほら、ここにこんな言葉がありますよ!ほらね?」という風に。

J'ai assisté à la pièce du théâtre du nô, Matsukazé. Regardez ici pour l'histoire.
Les chansons (Utai) de Matsukazé sont très jolies.
Je crois que si vous apprennez le japonais un peu, vous pouvez vous amuser au nô plus.

Bon dimanche !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-27 09:46:26

月の庭 Le jardin de la lune 

テーマ:自作短歌 mes tanka
「橙色の大樹に出会い立ちつくす 女神の舞の中の一樹」
Rencontrant un grand arbre de feuillage orange, je reste figée, c'est un arbre où les déesses dansent en rond

清水寺の「月の庭」 (成就院) を観てきました。J'ai visité "le jardin de la lune"(Joju-in) au temple, Kiyomizu-dera.

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-26 10:17:39

鮭 un saumon

テーマ:自作短歌 mes tanka
「人でいることのここに尽き果つや 鮭ばかり食べ紅(くれない)を狩り」
Je ne serais maintenant plus d'être humain ? Je mange beaucoup de saumons rouges et pousuis des feuilles rouges

最近「ゆ婆さん」な歌が多い気がします。こたつを出したせい?

Bonne journée d'automne !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-25 10:23:37

『松風』 Matsukazé

テーマ:能 le theatre du noh
能の『松風』を観に行きます。今日は、フランス語のレジュメを作りますよ。あいかわらず、フランス語がひどいです。
『松風』をまだ観たことがなく、物語の骨格しか分かっていないのですが、詞書を読んでいてもすごくおもしろいです。
Je fait aujourd'hui le résumé d'une pièce du theatre du nô (la forme de theatre de 14e ciècle. j'écris déjà du nô ici )

Titre : Matsukazé (écrit par Kan-ami et reconstruit par Zeami(1363-1443))

Personnage : Shité (le personnage principal) ; Matsukazé (fantôme de femme)
        (Shité)-tsuré (le personnage secondaire de shité); Murasamé (sa petite soeur, bien sur fantôme!)
        Waki (un médium par lequel le spectacle advient); un moine

Cadre : Un moine en pèlerinage arrive à Suma (le village au bord de la mer "Sétonai-kai").
     Suma était un lieu de déportation (ou on allait parfois à Suma pour eviter la vraie déportation).
     En particulier, Ariwarano Yukihira (813-893, poète, et le frère aîné de Ariwarano Narihira, poete)
     a été condamné au bannissement et il est resté trois ans à Suma.
     Puis Yukihira est rentré à Kyoto mais il est mort bientôt.
     A Suma, il avait deux femmes qui s'apellent "Matsukazé" (ie. le vent du pin)" et "Murasamé" (ie. une averse).
     Elles étaient soeurs et plongeuses de Suma.

On va commencer !

Un moine dit dabord "Je suis moine en pèlerinage, j'arrive à Suma" et il trouve un pin étrange.
Il se demande donc si le pin est à la memoire de deux plongeuses, Matsukazé et Murasamé,
et dit que bien qu'elles soient mortes il y a longtemps, le pin est toujours vert.

Le soir est tombé, le moine decide de passer la nuit dans une maison.
Il écoute des roues à transporter de l'eau de mer pour faire du sel.
Matsukazé et Murasamé tirent une voiture.
Matsukazé se lamente sur sa vie sans Yukihira et sur sa vésogne de puiser de l'eau de mer.

Encore elle explique un peu la soirée de Suma ; on écoute des voix lointaines des plongeuses,
on voit des bateaux de pêche au large, la lune, des oies sauvages dans le ciel,
des petits oiseaux marchants sur la plage et avec le vent d'automne, c'est la saison d'automne de Suma.

Puis Matsukazé dit :
"la lune est seul mais il y a deux reflets sur l'eau de mer dans les seaux
et nous sommes maintenant heureses de transporter la lune."
Ces phrases impliquent que la lune est Yukihira et deux reflets sont Matsukazé et Murasamé.

Elles rentrent chez elles où le moine se repose.
Le moine fait demander s'il peut y passer la nuit et enfin elles le font loger.
Elles ont honte que la maison est désagréable, mais le moine dit qu'un poète a préféré l'autre jour la vie simple à Suma,
puis il lit un tanka (poème japonais) de Yukihira. Encore il parle du pin et des soeurs de Matsukazé et de Murasamé,
parce qu'il ne sait pas que les femmes devant lui sont les fantômes de Matsukazé et de Murasamé.

--------------------------------------------------------

Matsukazé et Murasamé somblent triste maintenant. Elles disent que ce tanka de Yukihira leur inspire de la nostalgie
et qu'elles pleurent encore à cause de l'amour humain. Le moine le trouve une parole des mortes.

Elles commencent à parler d'elles-même :
"Nous sommes déjà enterrées il y a longtemps et nous sommes maintenant fantômes.
Quand Yukihira est resté trois ans à Suma, il a invité de jeunes plongeuses de Suma et il leur a donné
les prénoms "Matsukaze" (ça veut dire le vent soufflant sur le pin) et "Murasamé" (ça veut dire une averse)
Puis il est rentré à Kyoto et nous avons entendu qu'il est mort bientôt."

Matsukazé :
"Je l'aime de plus en plus même après sa mort et je suis devenue folle.
Maintenant n'importe quel dieu ne peut pas m'aider sortir d'embarras."

"Quand Yukihira est parti à Kyoto il nous a laissé un chapeu et un vêtement,
mais chaque fois que je vois les choses, il me manque encore.
Sans les souvenirs, je pourrais l'oublier. Mais je ne pouvais pas les jetter."

Elle met le chapeau et le vêtement.

Matsukazé :
"Ah! Quelle bonheur ! Voilà Yukihira ! Il m'appelle. On va s'approcher de lui."

Murasamé :
"Non, Yukihira n'est pas là, c'est le pin. Votre attachement est une grande péché."

Matsukazé :
"Non, Vous avez dit des méchanés. Ce pin-là, c'est Yukihira.
Il a dit que si je l'attends, il revient tout de suite. Il l'avez oublié ?"
(Le mot qui signifie un pin et le verbe "attendre" sont hononymes en japonais.)

Murasaé :
Il l'avez oublié...

Matsukazé :
Je n'oublie pas et j'attends toujours.

Murasamé :
Nous n'entendons jamais son arrivée, mais encourageante est la parole que si on attend, il revient tout de suit.

Le tanka de Yukihira ; Tatiwakaré Inabanoyamano Minéniouru "Matsu"toshikikaba Imakaérikom
("Au revoir" maintenant mais si j'endends du pin / que tu m'attends (tous les deux matsu en japonais)
dans le mont d'Inaba (le nom de lieu), je revient tout de suit)

Matsukazé :
"Ah! Yukihira est sous le pin. J'arrive." (elle danse autour du pin)

Elle danse comme un fou.
Le vent souffle, les vagues s'élèvent toute la nuit.

Finalement Matsukazé demande au moine de prier pour la paix d'elle
Elle et sa soeur sont disparues avec le bruit du vent.
Quand le jour se lève, le moine a écouté une averse, mais maintenant il ne reste que le vent du pin.

La fin.
長くなってしまいましたね。

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-24 09:41:47

永観堂 Eikan-do

テーマ:自作短歌 mes tanka
「生者には行けぬところへにたにたと夜の紅葉の誘うような手」
Le feuillage de la nuit m'invite avec les mains très rouges au lieu où des hommes ne peuvent pas entrer

夜の永観堂に紅葉を観に行きました。永観堂、やっぱり好きですね。でも…

見返り阿弥陀さまの「永観、遅し」を "Eikan, vous êtes arrivé trop tard !" (永観、遅すぎた。(?))と言ってしまい、
"Dommage !"(残念!)と言われました。ぜんぜん違う話になっている!と思ったけれど、まだ訂正していません。
早く、わたしの嘘に気が付くことをこころから祈ります。はぁ。なんでそんなこと言ってしまったんだろう。

J'ai dit que la statue tourné de Nyorai disait "Eikan, vous êtes arrivé trop tard !",
mais j'ai vu dire que Nyorai l'a attendu longtemps et disait "Eikan, vous arrivez tard".
Tu comprends ce que je dis ?

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-22 17:27:16

目が覚める Je me reveille par …

テーマ:自作短歌 mes tanka
「一夜に三たび匂いで目が覚める水の匂いと濡れた髪と」
Je me suis reveillée trois fois par les odeurs, celle d'eau de bassin, celle de mes cheveux mouillés et …

あたたかくして、お過ごしください。Gardez-vous au chaud !

Ciao,
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-21 10:37:35

水平に horizontal aux épaules

テーマ:自作短歌 mes tanka
「息を吐(つ)き下ろした肩に水平に三日月があり安心している」
Quand je réspire, il y a le croissant de lune holizontal aux épaules baissées et je suis tranquille

Bon week-end !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-20 15:38:54

リエット Rillettes

テーマ:仕込み conserves
いとこの家におみやげがわりに持っていったリエットが、なかなか好評でした。
(ほんとうは、一週間前から仕込んでおいたザワークラウトが失敗してしまい、あわてて作ったのです。)
J'ai préparé des rillettes de cochon pour ma cousine et sa famille. Ils les aimaient bien.
Même sa fille de 3 ans a mangé beaucoup.

リエットって、お肉で作ったペーストというか脂っぽいツナみたいなものです。パンにつけて食べます。
作り方もいつもどおり、基本的には2時間くらい煮るだけ、です。

レシピをたのまれたのですが、わたしは写真が上手ではないので、リンクさせてもらうことにしましょう。
そのほうが分かりやすいと思います。

・ 『パリのお惣菜☆豚肉のリエット』

・ 『バゲットに合うリエット』

わたしは、夏に作ったすっぱすぎるピクルス (「一本目のピクルス」)といっしょにサンドイッチにするのが好きです。

このピクルス、すっぱすぎてそのままは食べないのですが、刻んでドレッシングに入れたり、カレー(また!)に添えたり、
ものすごい自己主張に辟易しつつも、おもしろすぎて、つい遊びに行ってしまうような感じで、かなりよく使います。

(私信 : 泊めてくれてありがとう。助かりました。来月は、鶏の丸焼きですね!
それから、ベシャメルソースもぜーーーんぜん、難しくないので、適当に検索してみてください。)

Bonne soirée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-19 09:52:18

やすらかな夢 une rêve paisible

テーマ:自作短歌 mes tanka
「旅立たぬやすらかな夢とどこまでも深夜のバスについてくる泡」
La rêve paisible ne part jamais, c'est des bulles d'air qui suivent toujours au bus roulant toute la minuit

劇中劇ならず、旅中に旅日記を書いたら、今どこにいるのか分からなくなりました。ふらふらですが、元気です!!

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 |最初 次ページ >> ▼ /

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。