カプセル6Drugというと「薬」というよりも「麻薬」という意味が強く、日常ではニュースなどで耳にする方が多い気がします。
ちなみに、薬はMedicine(メディスン)ですが、薬剤師のことはPharmacist(ファーマスィスト)といいます。


【 正しい英語:Pharmacy(ファーマスィー) 】


【用例】

Where's the nearest pharmacy?

「ここから一番近い薬局はどこですか」











レッカーというと、故障車や違反車などを牽引することを言いますが、英語では何と言うかというとTow(トウ)またはTowing(トウィング)といいます。
レッカーという言葉は「Wrecker」という単語から来ているようですが、「Wreck」という単語はどちらかというと「破壊する、難破する」という意味で使われます。

レッカー移動のことは「Towaway」と言ったりします。
レッカー車は「Tow Truck」と呼ばれています。


【 正しい英語:Tow、Towing 】


【用例】

My car got towed! 「車がレッカー移動されました!」




海のニワトリ? 外国の人はきっと戸惑うことでしょう。「シーチキン」は英語ではなく、はごろもフーズ社のマグロ缶詰の商標名 。鶏肉と同様に、脂肪が少なく、低カロリー、高蛋白なのでそう命名したのでしょう(アメリカのツナ缶で古くからChicken of the Sea というブランドがあり、それをマネしたとも言われている)。英語は、tuna(まぐろ)です。ただ、お鮨の食文化を持つ私たち日本人には、「まぐろ」と「ツナ」は別物のような気がしませんか?!


【 正しい英語:tuna 】


ヨッシーの英語備忘録

人気ブログランキング

おばけ「名前だけで実体のない幽霊会社」「トンネル会社」の意味でペーパーカンパニーと言うのも和製英語です。英語ではトイレットペーパー製紙会社の意味になってしまいます。


【 正しい英語:dummy company, shell company 】


【用例】

The corporation set up a dummy company.

「その企業はトンネル会社を設立しました。」




英語のsuspenseは日本語の意味と異なりある事が決まらなかったり発表されないことからくる「気がかり不安な状態」を指し「なぞに包まれたもの」の意味はない。いわゆる「サスペンスもの」に当たる表現はmysteryまたはthrillerである。suspenseful storyは「先がどうなるかわからずはらはらする小説」。


【 正しい英語:mystery, thriller 】





人気ブログランキング


タイヤ穴があくことはpuncture、破裂はblowout、パンクしたタイヤはflat tire
パンクの語源は穴があくことの意味のpuncture(パンクチャー)を短縮したことから


でも実際一番伝わるのはflat tire

下記の表現を言えば一発で伝わる。
I got a flat tire. 「アイ ガッタ フラット タイヤ」. (タイヤがパンクした)


【 正しい英語:puncture/blowout/flat tire 】




人気ブログランキング

サタデーナイトフィーバーネームバリューは和製英語。日本語の「ネームバリュー」は「知名度」や「名声」に近い使われ方をしているので、それを英語で言うと、“name recognition「名前の認識度」つまり「知名度」、 “established reputation「確立された評判」つまり「名声」となります。


英語にも、”good brand value”もしくは、”high brand value”という言葉があります。これはまさに日本語の「ネームバリュー」に近いのですが、会社企業や組織」に対してのみ使われる言葉であって、人間「個人」に対しては使われていません。したがって、その点が日本語の「ネームバリュー」とは異なります。

SONY has a high brand value. 「ソニーにはネームバリューがある」


【 正しい英語:fame ; established reputation ; value of a name 】


【用例】

That actress has got great name recognition, but she's a terrible performer.

「あの女優はネームバリューだけはあるけど、演技はさっぱりだ。」




インフラinfrastructureを短縮した和製英語。infraはただ単に「下に」といった意味しか持たない語。


【 正しい英語: infrastructure 】


【用例】

Asian countries such as China and Vietnam rush to build the infrastructures.

「中国やベトナムなどアジア諸国はインフラ整備を急ピッチで進めている



ヨッシーの英語備忘録


人気ブログランキング

UFO英語では「ユー・エフ・オー」と言う。空を指差して「Look! ユーフォー!」などと言うと「For me?」と聞き返されることがある。日本でも「日清焼そばU.F.O.」が登場してピンクレディーのキャッチソング『UFO』が大ヒットした1977?78年以前はちゃんと「ユー・エフ・オー」と言っていた。


【 正しい英語:U-F-O(ユー・エフ・オーと読む) 】




ドイツドイツは、ドイツ語では"Deutschland(発音:ドイチュラント)"(「ドイツ語を話す民の国」という意味)なので、それが略されたものといえる。しかし鎖国体制当時、オランダ人経由で「ドイツ語」「ドイツ人」を指すオランダ語"Duits"が輸入されたものとも考えられる。ちなみにオランダ語で「ドイツ (国)」は"Duitsland"。ドイツ人に「ドイツ」と言っても充分通じる。


【 正しい英語:Germany 】