ティッシュ☆日本語では「ティッシュペーパー」といいますが、英語では単にtissueといいます。tissue paperというと、「傷みやすい物や本の挿絵などを保護する薄紙」を指します。
また、「ティッシュペーパー」のことをいうのに、商標名のKleenex(クリネックスを用いることもあります。


【 正しい英語:tissue 】


【用例】

Would you like to have a tissue?
ティッシュペーパーを使いますか?」

People use Kleenex to blow their noses.
「人々はティッシュペーパーで鼻をかむ。」



人気ブログランキング


体の検査のために病院病院に入ることをふね船が修理のためにドック(dock)に入ることにたとえて「人間ドック」というがこれは日本的。英語では dock は使わず complete physical checkupcomplete medical check-up を用いる。


正しい英語:complete physical checkup / complete medical checkup 】


【用例】

Last week, I had a complete medical check-up for the first time.

「先週初めて人間ドックというのを受けてきました」





人気ブログランキング


unitは「特定の用途を持つ器具一式」という意味で、ユニットバスは風呂、トイレ、洗面台を1つに収めたスペースを指して使われるが、英語としては通じない。prefabricated は「前もって作られた」「組み立て式の」の意でプレハブの語源でもある。 



【正しい英語:prefab/prefabricated bathroom、bath module】


【用例】
I don't feel like I've had a bath when I bathe in a prefab bathroom.
「ユニットバスでは風呂に入った気分になれない。」




人気ブログランキング


岡田康子(コンサルタント 株式会社クオレ・シー・キューブ代表)が2002年秋頃に造語した和製英語であるが、現在では過労死(karoshi)と共に日本の労働問題から発生した言葉の一つとして、海外でこの言葉が用いられる事も見られる。


【 正しい英語:bully (ブリー) 】


【用例】

He was bullied by his boss .

「彼は上司からパワーハラスメントを受けた。」





人気ブログランキング

cunningは形容詞ではずるい、悪賢い、名詞では悪知恵、ずるさ。
英語では「カンニング」はcheatingを使います。
カンニングは、明治時代の学生がcunningの意味を広げて、隠語的に使ったのが始まりといわれる。


【 正しい英語:cheating 】


【用例】

I got caught cheating. 「カンニングがばれた。」





人気ブログランキング

費用削減ということで「コスト」と「ダウン」をつなげて作った和製英語。


【 正しい英語: cost reduction, cutting costs 】


【用例】

At the same time, it will achieve cost reduction.

「それが同時にコストの削減を実現します 




人気ブログランキング

セロハンテープイギリス英語では、日本と同じセロテープ(sellotape)と言いますが、アメリカ英語では、通常スコッチテープと言います。


<Sellotape>
セロファン同様、セルロース (cellulose) という原料名に由来する商品名です。Cellotape だと登録商標の審査を通らないので、C を S に変えて、Sellotape にしたとか、何かそんな話です。


<Scotch tape>
Scotch
という単語には、スコットランドスコットランドの」の他に『ケチ』という意味がります。
ある会社の開発中のマスキングテープを試用した塗装業者が、テープがすぐに剥がれてしまうことに腹を立てて「お前のスコットランド人の(=ケチな)上司にもっと粘着剤を付けるように言ってやれ!」と怒鳴ったことからテープ製品全般のブランド名として採用されたという話です。
苦情を逆手にとってネーミングするとは、すごい会社ですね。
その会社の名前は3M社。あの、付箋"Post it"(付箋)を発明した会社なのです。

どちらも、登録商標で有名になりすぎて一般語になりました。

 3Mのスコッチテープが、タータンチェックなのは、スコットランドの伝統柄から来ているそうです。


【正しい英語:(英)sellotape(米)Scotch tape(豪)sticky tape】


【用例】

Don't waste scotch tape.

「セロテープの無駄遣いは駄目よ。」







英語には商標から一般化した単語はけっこうあります。

「付箋紙」→Post-it (ポストイット)
「ティッシュ」→Kleenex(クリネックス)
「コピー機(photocopier)」あるいは「コピーする(photocopy)」→xerox(ゼロックス)
「絆創膏」→band-aid(バンドエイド)(J&Jの 登録商標)
「ごみ箱」→ Dumpster
「宅配便」→ FedEx
「ゼリー」→ Jell-O
「防弾チョッキ」→ Kevlar (Kevlar vest)
「ゴム手袋」→ Latex(latex gloves)
「コインランドリー」→  Laundromat
「リノリウム床」→ Linoleum (linoleum floor)
「ガラス瓶」→  Mason jar
「棒アイス」→ popsicle
「簡単に食べられる食事/お菓子」→ Pop-Tarts
「名刺整理器」→ Rolodex
「発泡スチロール」→ Styrofoam
「マジックテープ」→Velcro tape
「修正液」→ Wite-Out


人気ブログランキング

服フリーサイズ」は和製英語ですから, free size としても通じません。 正しい英語ではone size fits all と言います。 これは製品表示であり、日常会話ではほぼ言いません。


【 正しい英語:one size fits all 】



人気ブログランキング

野球「シーズン開幕前に行う非公式試合」のことを「オープン戦」と呼んでいますが、英語ではopen gameとはいわないでexhibition gameといいます。


野球と自動車関係は本当に和製英語が多いですね。どっちもアメリカから伝わってきたはずですが。。。


【 正しい英語:exhibition game 】


【用例】

The exhibition games are over and the regular season finally begins.

オープン戦が終わり、いよいよ開幕だ。」





人気ブログランキング

サラリーマン英語のbusinessmanは実業家や会社の経営者又は商売人のこと。会社員や勤め人といった意味はない。


【 正しい英語: officer worker 】