年始から楽しい~作業がはじまっています。
自分の曲を翻訳家の方にいくつか英詞にしてもらっているのですが、
昨日「そばにいたいと願うほど」「Change my life」が上がってきて、
これがまた大変素晴らしい仕上がりに!
只今「あい」も英詞にしてもらっています。

そばにいたいと願うほどは、去年知り合いに英詞にしてもらっていたのですが、
ネイティブの方にきかせるとちょっと違和感がある様子…。
翻訳と言っても"歌詞"の翻訳となると、
想像以上に深い作業だということが分かりました。。。

これは、もはや作詞だということ!

なので、私と同じだけ作品への理解が出来る人で、私のスピリットを受け継いで作詞が出来る翻訳家+出来れば音楽も作っていて創作のセンスがある人という、超欲張りな理想を掲げて去年一年間コツコツ探し続け…
ついに!!
日本のゲームの海外版翻訳をしたり音楽も作って歌も歌えて4ヶ国語くらいしゃべる言葉の才能に溢れたウィーン生まれのナイスガイに巡り会えた訳ですよ!!!
しかも年齢も一つ下で同世代。



何より私の中での決め手は………



RPGツクール仲間だったと言うことですぁぁぁ…!!!(゚∀゚)!!!!



もうこの時点で深い絆を感じない訳がないですな。
ほんとRPGツクールはどこまでも国境を越えて縁を結ぶ私にとってはもはや縁結びの域に達しているゲームですよ。(どんだけ)
ツクールプロデューサーの杉内Pが本気で神になった瞬間でした。
全身全霊で感謝です。

こうしてさっそく意気投合し一曲一曲の背景や説明をとことんして英詞にしてもらう作業を開始。
仕上がってきたものは楽曲によってはむしろ元の姿に生まれ変わったようなフィット感があってかなり感動&高揚!!!
特にチェンジマイライフはゴスペルなので、日本語ではフィットしきれなかった響きやリズムを取り戻して、本当のゴスペルになった気がします。
本来の姿が見えることでより曲を掴めるので、日本語に戻った時にどう感化されているか楽しみでもあります。
また、英語でも日本語のように深い表現が出来ることにもビックリしました(゜o゜)
もっと単純になってしまうのかと思ったけど、彼の言語能力の高さとワードへの深い知識で私の歌詞がそのまま英語になった感じ。
世の中にはすごい人がいるもんだ!
早くみんなにも英語バージョンを聴かせたいです。