"Smoke gets in your eyes "
"恋は盲目"
"And I hate that I love you so"
"嫌になるほど愛してる"
"Hole my life I've been good
but now
thinking 「What a hell!」"
"人生全てうまくいっていたのに
「もうどうでもいいよ!」"
"when you wish upon a star
then dreams comes true"
"夜空の星に願えば、望みは叶うんだ"
"IF you wanna be with me
I can make that wish comes true"
"私といたいなら
叶えてあげられるわ"
"It's all because of you"
"全てキミがそうさせる"
なかなかぃぃことぃぃますなぁ

アブリル、アギレラ、リアーナなどなど
ちゃんと和訳したときの感動て意外に好き

単に聞いてたときゎわからなくても
例えば
曲の雰囲気かっこぃぃのに
すごぃ甘いこと言ってたり
なんか
日本語の歌詞だと変な言葉になっても
英語ってストレートに言葉にできたりするから
ぃぃょね

私といたいなら…
てやつゎ
アギレラの"Ginie in a bottle"て曲だけど
歌詞の続きで
"私は瓶の中のジーニー"
みたいになるの

ぉかしいっしょ日本語

ジーニーて魔神ジーニーね

アラジン的な笑
アブリルも私の彼よ、ごめんね私が一番よって、可愛いくせに攻撃的だし、
リアーナのゎ直訳すると
"あなたを愛してるのが嫌"
ぇ、嫌なん?
と思いきや
でもつまりゎ
嫌になるほど愛してるの
このPV意味わからんけどね

NE-YOの
"because of you"なんて
ただの薬中やし

キミが僕を狂わせる、キミゎドラッグだ、僕ゎもうやられてる、キミが全てだ、キミがそうさせるんだ
って
ここまで言うとえぐい

でも英語にすると
嫌味ないから
驚きもんだね

ぅちの店のLUXUERY VIP

まぁカラオケしたぃ人ゎどぞ
通販で頼んだズボンが
きつかった

ぉゃすみ
