──────────────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
──────────────────────────────────

◆「便利な、都合がいい」

*********************************************************************
*                                 
* 【おかしな英語】
* ×× I'm convenient today. ××
* (私は今日、都合がいいです)
* ×× Are you convenient today? ××              
* (今日、ご都合がよろしいですか?)
*
* 【通じる英語】
* ○○ It's convenient for me today. ○○
* ○○ Is it convenient for you today? ○○
*
*********************************************************************


 日本でも、コンビニエンス・ストアが定着して、convenience という言葉は、すっかり身近になりましたが、なぜか日本人は、convenient(便利な、都合がいい)という単語の用い方を間違うようです。


 I'm convenient today とか、Are you convenient today? とか、If you're convenient(もしご都合よろしければ……)は、間違い英語です。Convenient は、〝物・場所・時が都合のよい〟という意味なので人を主語にして用いることはないのです。


 Is this a convenient time for you?
 (いま、ご都合がよろしいでしょうか?)

 また、My house is convenient という表現だけですと、〝私の家は都合がいい〟ではなくて、〝私の家は便利にできている〟という意味になるので、要注意です。

 もっとも―――、
 My house is convenient to the station.
 (私の家は、駅から便利です)

 My house is conveniently located.
 (私の家は、便利な場所にあります)

などと表現することはできます。

 日本人は、It is impossible ~ とか、It is necessary ~ などの英語表現をよく知っているのに、It is convenient ~ という表現ができないのは不思議です。