──────────────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
──────────────────────────────────
◆「便利な、都合がいい」
*********************************************************************
*
* 【おかしな英語】
* ×× I'm convenient today. ××
* (私は今日、都合がいいです)
* ×× Are you convenient today? ××
* (今日、ご都合がよろしいですか?)
*
* 【通じる英語】
* ○○ It's convenient for me today. ○○
* ○○ Is it convenient for you today? ○○
*
*********************************************************************
日本でも、コンビニエンス・ストアが定着して、convenience という言葉は、すっかり身近になりましたが、なぜか日本人は、convenient(便利な、都合がいい)という単語の用い方を間違うようです。
I'm convenient today とか、Are you convenient today? とか、If you're convenient(もしご都合よろしければ……)は、間違い英語です。Convenient は、〝物・場所・時が都合のよい〟という意味なので人を主語にして用いることはないのです。
Is this a convenient time for you?
(いま、ご都合がよろしいでしょうか?)
また、My house is convenient という表現だけですと、〝私の家は都合がいい〟ではなくて、〝私の家は便利にできている〟という意味になるので、要注意です。
もっとも―――、
My house is convenient to the station.
(私の家は、駅から便利です)
My house is conveniently located.
(私の家は、便利な場所にあります)
などと表現することはできます。
日本人は、It is impossible ~ とか、It is necessary ~ などの英語表現をよく知っているのに、It is convenient ~ という表現ができないのは不思議です。