続きの新曲
新曲の続き
Guardai in alto e vidi le
sue spalle
Vestite già de’raggi del
pianeta.
Che mena diretto altrui per ogne calle.
私程度のイタリア語理解でもわかる。嬉しい
Guardai
私は見上げた
In alto
上へ
E vidi
そして見た
Le sue calle
その肩、ここでは丘
私は上を見上げて
その肩、丘ね
丘を見た。
昨日は谷見てたけど
視点が上になって丘をみてる。
Vestite già de’raggi del pianeta
Vestite
服を着た
Già
既に
De’raggi
光線で、光線を
Del pianeta
その星を、その惑星を、太陽を
既にその星の光を衣服のように纏っていた(意訳)
Che mena diretto altrui per ogne calle.
Che
それは
Mena
引っ張る
Diretto
真っ直ぐに
Altrui
他の人を
Per ogne calle
どの道に
毎々の道に
それは他の人(全ての人)をあらゆる道で真っ直ぐに導く
まあ、つまり太陽のことね。
中世ヨーロッパの価値観としたら太陽はそういう存在なんだろうね。
確かにそうだよね。
太陽信仰はしてないけど
象徴として太陽はそういう扱いなのわかるわ。
今日の3行は
視点が下から上になって
上の世界は光に満ちていて
その光はひとを正しく導くもの
結構簡素な単語だけど
荘厳な意味になるねー
ちなみに
E=and
EとÈは意味が違います!
Èはisの意味です。
発音は同じ。
今日出たCheはthatに近いかな。
明日も頑張ります!
イタリア語の単語がこのまま簡素でありますように!