ヨーロッパからこんにちは。
日本で使われている"メンズ"という言葉。
やめてーーーー![]()
「このアイテムは"メンズ"が着てもおかしくない。」
「"メンズ"が化粧をするのはあり?なし?」とか。
あーイライラする![]()
何だメンズって![]()
そもそも
mansもmensという英語も存在しない。
「男性1人」の場合は a man
「男性が複数」の場合は men
「1人の男性の〜」は man’s 〜 マンズ〜
「複数の男性の〜」は men’s 〜 メンズ〜
でも日本で良くメンズと使う時は、
単純に複数の男性を指している。
ならmenになるはず。
あー
やだー。
何でそんな事になったん?
更に例を出して言えば、
メンズmen’sは「男性たちの」という意味。
だから以前よくテレビに出ていたゴージャス姉妹さんが良く使っているけど、
「彼は/彼らは私のメンズです」と言う言い方は、
文法的にかな〜りおかしい。
「彼らは私のメンズmen’s」だと、
「彼らは私の男性たちの」になる。
男性たちの、で終わると日本語でもおかしいのと同じ。
あの姉妹の使い方なら、
「私のメンmen(複数の男性)」じゃないとおかしい。
men’sを使うならmen’sの後に何か名詞が付かないと成り立たない。
私たちのメンズmen’sで止めるからおかしい。
例えば「私たちのメンズパーソナリティズ(men’s personalities)は素晴らしい」とかなら分かる。
英語話せる人にはとても違和感があり、
完全に間違った変な使い方。
日本では間違っていると認識なく使っているのが腹立たしい![]()
どうにかならんのかな、
こういう変な英語もどきな言葉![]()
自分でも説明が長くて下手過ぎて、
イヤになる。
全く伝わる気がしませんが、
ここまで読んでいただいて、
言いたいことが伝わらなかったらすみません![]()
日本で使われているメンズという単語の間違った使い方に納得がいかないという内容でした。
あれ、
最後の一文の方が伝わるのかもしれない![]()