《新古今和歌集・巻第八・哀傷歌》
841
覚快法親王(かくくわいほふしんわう)かくれ侍りて、
周忌(しうき)の果てに墓所(むしよ)にまかりてよみ侍りける
前大僧正慈円
そこはかと思ひつづけて来て見れば今年(ことし)の今日(けふ)も袖(そで)は濡れけり
☆☆☆☆☆【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆(訳者・峯村文人・小学館)の訳】☆☆☆☆☆☆☆☆
覚快法親王が亡くなりまして、
一周忌の法事の終わりの日に
墓所に行って詠みました歌
前大僧正慈円
あれこれをはっきりと思い続けて、
ご墓所に参って見ると、今年の今日も、
去年の今日と同じように、
袖は悲しみの涙で濡れたことだ。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コードで読み解いた新訳》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
(※『和歌コード』とは、
直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;覚快法親王が亡くなられました。
一周忌の法事の最後の日にお墓に参って
歌を詠みました。
作者;慈円
そこが
あなた様(覚快法親王)のお墓だと
お参りにやって来ました。
あなたが亡くなってから
ずっと恋しく、懐かしく、
思慕の情を持ち続けてきました。
あなたのお墓を見ると
(一周忌を迎えた)
今年の
今日(法事の最後の日)も
やはり
喪服の袖が
涙で濡れることですよ。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《和歌コード訳の解説》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
慈円:1155年4月15日〜1225年9月25日(享年71)。
歴史書「愚管抄」を記した天台宗の僧。
1192年、38歳で天台座主。
九条(藤原)兼実は同母兄。
覚快法親王:1134年〜1181年11月16日(享年48)。
鳥羽天皇の皇子。
天台宗の僧。
しうきのはて:一周忌の法事の終わりの日。
そこはかと:明らかに(〜ない)。確かに(〜ない)。はっきりと(〜ない)。
そこ:そこ。その場所。そのこと。その点。どこそこ。おまえ。あなた。そなた。きみ。
はか:墓。
おもふ:思う。考える。思案する。愛しく思う。恋をする。懐かしく思う。回想する。望む。願う。希望する。心配する。悩む。嘆く。苦しく思う。予想する。〜そうな顔をする。
おもひ:思うこと。考え。希望。願望。願い。心配、悲しみなどの気持ち。もの思い。恋い慕う気持ち。思慕。愛情。予想。想像。喪中。喪に服すること。
つづく:連続する。引き続く。後に従う。連続させる。連ねる。続ける。
みる:目にする。見て判断する。対面する。経験する。試みる。夫婦になる。世話をする。
みゆ:見える。目に入る。来る。現れる。思われる。感じられる。見かける。見なれる。人に見せる。人に見られる。人に会う。結婚する。
ことし:今年。
けふ:今日。
げふ:仕事。職業。
そで:袖。
ぬる:濡れる。寝る。
✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎《「日本古典文学全集」の脚注》✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎✴︎
慈鎮和尚自歌合