唐土にて月を見てよみける
安倍仲麿
あまの原ふりさけ見れば春日なる三笠の山にいでし月かも
この歌は、昔、仲麿を唐土に物ならはしにつかはしたりけるに、
あまたの年を経て、え帰りまうで来ざりけるを、
この国より又つかひまかりいたりけるに、
たぐひてまうで来なむとていでたちけるに、
明州といふ所の海辺にて、かの国の人
むまのはなむけしけり。
夜になりて、月のいとおもしろくさしいでたりけるを
見てよめるとなむ語り伝ふる
〈古今和歌集 巻第九 羈旅歌 406〉
++++【古今和歌集(片桐洋一著、笠間文庫)の訳】++++
大空をずうっと遠く見はるかすと、
あれは、昔、春日の三笠山から出たのと同じ月であるよ。
+++++++++++++++++++++++++++++
□□□□□□□【和歌コードで読み解いた新訳】□□□□□□□
(※『和歌コード』とは、直訳では出てこない言葉の裏に隠された解釈のこと。
この和歌に込められた作者の意図をより深く読み取った
しじまにこのオリジナル訳です。)
題詞;中国で多くの年を越し、日本に帰国する時に
光り輝く月を見て、目に涙を浮かべながら詠んだ歌
作者;安倍仲麻呂
お世話になった中国の人たちとの別れを思うと
涙が出ます。
私は日本から遠く離れて、中国で35年以上の年月を過ごし、
年もとりましたが、様々な経験を重ねてきました。
今夜、この広い大空をふり仰ぎ、遠く日本の方向を仰ぎ見ると、
私の目の水かさが増して(泣いている)、
月がぼんやりと見えます。
今夜のこの趣深い月は、(日本の)天皇のおられる
奈良の春日山に向けて出発し、到着させるための(導きの)
月明かりのように見えることですよ。
(左注)
この歌は、昔(717年)、安倍仲麻呂を中国に遣唐留学生として
派遣したのだが、
多くの年月(35年以上)が経過しても
帰国することができずにいたのを、
日本から再び使者を出して中国へ迎えに行かせた。
その迎えの人たち(藤原清河ら)と連れ立って
一緒に帰国しようと身支度し、出発した。
「めいしゅう」という「命、運命」を思わせる地名の海辺で、
現地の人たちが旅の無事を祈って、宴を開いてくれた。
夜になり、月が趣深く、風変わりな輝きを放ち、光りだした。
それを見て詠んだ歌。
そのように語り伝えられている。
□□□□□□□【和歌コード訳の解説】□□□□□□□
古今和歌集406番のこの歌から、
巻第九 羈旅歌(旅、旅行の歌)となります。
安倍仲麻呂は、
717年、遣唐留学生として海を渡ります。
現地で高官に登るほどの活躍をされました。
753年、藤原清河らとともに帰国を試みましたが、
暴風のため帰国を果たせず、
結局、唐に戻って73歳の生涯を終えたという経歴を
持った人物です。
もろこし;中国
もろ;多くの
こす;上回る。年をこす
つく;就く。到着させる
つく;水につかる
あまのはら;天上界。天空
あめ;涙
はら;心の中
ふりさく;はるか遠くの方を見る。振り仰ぐ
ふる;年月が過ぎる。年をとる。老ける。泣いている
さく;遠くへやる
みる;経験する
かすが;春日神社。奈良(天皇がいたところ)
かすか;はっきりしない。ぼんやりしている
なる;おいでになる。おでましになる
みかさ;水かさ
みかさやま;春日山
やま;たくさんの
いづ;出発する
かも;~であるなあ
かも;賀茂神社(京都)
ものならふ;物事を習う。学問する
また;再び
つかひ;使者
まかる;退出する。都から地方へ行く。参上する
いたる;到着する
たぐふ;伴う。連れだつ
まうでく;参上する。伺う
いでたつ;出発する。身支度をする
めい;命。命令。運命
かの;あの。その
むまのはなむけ;旅立つ人の無事を祈って送別の宴や贈り物をすること。せんべつ
おもしろし;趣がある。美しい。風流である。風変わりである
さしいづ;光が射し始める。光りだす