英語の仮定法の混乱? | vitahiroshmaのブログ

vitahiroshmaのブログ

ブログの説明を入力します。

次の質問について、書いてみます。

 

Q

*****

If I knew the truth, I would tell you.

こちらの文は、なぜこの1文だけで これは仮定法だ!って判断できるんですか? 

knewをknowにしてwouldが確信の低い推量と判断した場合、「もしその事実を知ってたら私は君に伝えているだろう」と直接法の文になりませんか?

*****

 

このご質問者に質問してみたいことがあります。

それは、直説法(x 直接法は間違い)を知っているのかということです。といいますのは、仮定法とは、直説法の英文を調節することになるので、直説法の英文がわからないと、仮定法の英文もわからないことになってしまうからです。

また、日本語の問題もあります。

質問にある「もしその事実を知ってたら私は君に伝えているだろう」という日本語ですが、学校英語では「もしその事実を知ってたら、私は君に伝えるだろう」と表現すると思います。そして、これは「直説法」の表現になります。

一方、仮定法過去では、「もしその事実を知ってたら、私は君に伝えるのに」と表現します。

こうした点を考えますと、この質問者は、直説法を理解していないようで、仮定法との混乱があるのではないでしょうか。

以下、整理してみます。

直説法の場合

If I know the truth, I will tell you.

もしその事実を知ってたら、私は君に伝えるだろう

仮定法過去の場合

If I knew the truth, I would tell you.

もしその事実を知ってたら、私は君に伝えるのに