
なんとも曖昧な味がいいのです。
このお人形を輸入する三井物産の会社は「物産リヤドロ」だけど、商品は一般に「リアドロ」とか「リヤドロ」とか使われてこれもまた曖昧。
調べてみると、スペイン語では「ヤドロ」なんだって。(Lladro is pronounced yAH-droe whereas Lladró is pronounced ya-drOH. )
”リ”か”ヤ”もさることながら本当は”ロ”にアクセントがあるのですね。
また「Lladro」と「Lladr」もモメタようです。
ついでに「pronounce発音する」と「pronunciation発音」のスペルも記憶が曖昧でした。
優しげな美術品「ヤドロ」はいつも豊かなメッセージを語りかけてくれます。