J'ai passé dans tes bras l'autre moitié de vivre
Tu es l'oiseau divin que l'on dit introuvable
Et pour aller à toi que la mer est profonde
Ceux du grand jour ne sauront jamais que ton
nom
Au-delà de ton nom quelle chose appelai-je
Qui ne fût aussitôt le sang du sacrilège
Quand dans le jour premier entre les dents
d'Adam
Dieu mit les mots de chaque chose
Sur sa langue ton nom demeura m'attendant
Comme l'hiver attend la naissance des roses
Il n'y a point au ciel assez d'yeux pour te voir
Je n'ai d'autre miroir que mon coeur à te tendre
Il garde pour lui seul ton visage secret
Ont-ils science assez pour ton pied sur le sable
Hiéroglyphe adorable et toujours effacé
Toi mon soleil de grâce en qui s'évanouit
La visible senteur des louanges humaines
Tu es la soif et l'eau le soir et le matin
Corps en qui la couleur est pareille aux contraires
Tout ce qu'aveuglément un monde à toi préfère
Est simulacre idole au prix du Dieu vivant
Extrait de Le Fou d'Elsa ( Poésie Gallimard).
人生の大半をあなたの腕の中で過ごしてきた
あなたはけだかく尊い鳥 簡単には見つからない
あなたのところへ行くには 海は深すぎる
待ち焦がれたその日が来ても あなたの名前しか知らないのだ
あなたの名前以外に 呼ぶものなんていらなかった
だからといってすぐに 神をも恐れぬ者の血が流れていたわけではない
人類が生まれたその日のうちに アダムの歯の間に
神はすべてのものの名前を記した
アダムの舌のうえで あなたの名前はとどまり 私を待っている
バラの花がほころぶのを待つ冬のように
天空に あなたを見い出すための目はこれっぽっちも存在しない
あなたに向かっていく勇気を映す もうひとつの鏡は持っていない
持っている鏡は あなたの秘密の顔を守っているだけ
神々は砂のうえを歩くだけの<術 - すべ>を あなたにあたえる
賞賛に値するのに 永遠に陽の目をみない象形文字よ
気が遠くなるほど優雅な私の太陽 あなたは
人々に誉めそやされる その残り香よ
あなたはのどの渇きであり水である 夜であり朝である
色彩に富むその肉体は 相反するものにも染まる
人々があなたをさしおいて 盲目的に選ぶものすべては
生き神を犠牲にした まやかしの偶像にすぎない
Ponts-de-Ce - Francis Poulenc
Que serais je sans toi - Jean Ferrat