英語で子育てなんて考えられない
私の強いアクセントや間違えた英語を
身につけて欲しくない
英語が出来ない日本の家族と自由に話して欲しい などなど
いろんな理由で日本語教育をしてきました。
最近、息子の日本語が
これで良いのかなぁと思う事があります。
娘と私の日本語を聞いてきたせいか
小さい頃から自分の事を「ワタシ」と言います。
「しまじろう」やTVドラマなどを観てきたから
「僕」や「俺」と言う言葉も知っているはずだけど
一度も使った事がありません。
一貫して「ワタシ」です。
小さな男の子が使うのはちょっとおかしいけど
もう、高校を卒業したので
これは善しとします。
だけど、こんなのはどうなんでしょう?
やはり、彼の日本語はフェミニン
「あの人、お猿さんみたいだよね」
「サル」ではなく「お猿さん」です。
彼には何の違和感もありません。
Monkey=お猿さん なんです。
象を見たら「像さん」と言うでしょう(笑)
一緒に育った娘は
「サル」と「お猿さん」の使い分けができます。
日本語のTPOができますが
あまり日本語の勉強をしてこなかった息子にはできません。
中学になってからは全くと言って良いほど
日本のTVドラマなども観てません。
彼の日本語ワールドは私との会話のみです。
「xxxでしょ?」と言う聞き方も
ちょっと女性ぽい息子です。
程よいムキムキな息子には
全く似合わない日本語遣い
多分、日本にしばらく滞在しないと
この使い分けは気が付かないのだと思います。
そんなチャンスは来るのだろうか?