おはようございます、Jayです。
「独身時代は1人で自由にやっていたけど、結婚すると2人1組となるのでより責任感などが増す」と結婚した人が言っていました。(私は独身なので自由にやらせてもらっていますw)
結婚相手の事を「配偶者」と言いますが、これを英語で言うと?
「配偶者」=“other half”(アダー・ハーフ)
例:
“Let's go camping this summer.”
「今年の夏キャンプしに行こうよ。」
“That's sounds great.”
「いいね~。」
“Bring your other half.”
「奥さん/旦那さんも連れて来なよ。」
“other”(もう一方の)+“half”(半分)=「もう半分」
日本語では結婚相手だけに限らず“仲間”という意味で「片割れ」と言ったりするかと思いますが、これと似た感じです。
英語は基本的に結婚相手(同性婚含む)のみに対してですが、婚約者や恋人に対して使っている人もいます。(例えば中学生が面白がって友達の恋人を「奥さん/旦那さん」と言う感じ)
ただし親や子供に対しては使わないのでお気を付けください。(家族ではあるけど結婚相手ではないので)
他にも大金持ちなど自分とは「別世界の人々」といった意味でも使う事があります。
例:
“I’m curious how the other half lives.”
「大金持ちの人達がどのような暮らしをしているのか気になる。」
ちなみに“半分+半分”の「全部・全体」は“whole”です。
日本語でカットされていないケーキをホールケーキと言ったりしますが、その“whole”です。
関連記事:
“「配偶者」を英語で言うと?”(こちらは正式な言い方)
Have a wonderful morning