おはようございます、Jayです。

 

 

「独身時代は1人で自由にやっていたけど、結婚すると2人1組となるのでより責任感などが増す」と結婚した人が言っていました。(私は独身なので自由にやらせてもらっていますw)

結婚相手の事を「配偶者」と言いますが、これを英語で言うと

 

「配偶者」“other half”(アダー・ハーフ)

 

例:

“Let's go camping this summer.”

「今年の夏キャンプしに行こうよ。」

“That's sounds great.”

「いいね~。」

“Bring your other half.”

「奥さん/旦那さんも連れて来なよ。」

 

“other”(もう一方の)+“half”(半分)=「もう半分」

日本語では結婚相手だけに限らず“仲間”という意味で「片割れ」と言ったりするかと思いますが、これと似た感じです。

英語は基本的に結婚相手(同性婚含む)のみに対してですが、婚約者や恋人に対して使っている人もいます。(例えば中学生が面白がって友達の恋人を「奥さん/旦那さん」と言う感じ)

ただし親や子供に対しては使わないのでお気を付けください。(家族ではあるけど結婚相手ではないので)

 

他にも大金持ちなど自分とは「別世界の人々」といった意味でも使う事があります。

例:

“I’m curious how the other half lives.”

「大金持ちの人達がどのような暮らしをしているのか気になる。」

 

ちなみに“半分+半分”の「全部・全体」は“whole”です。

日本語でカットされていないケーキをホールケーキと言ったりしますが、その“whole”です。

 

関連記事:

「配偶者」を英語で言うと?”(こちらは正式な言い方)

「大切な人」を英語で言うと?

ここが不思議だよ日本人:夫婦編

「兄弟・姉妹」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning