おはようございます、Jayです。

 

 

10億円近くにのぼる給付金詐欺の容疑がかけられている谷口容疑者ですが、インドネシアで不法滞在の疑いで逮捕されましたね。

この不法滞在が確定したら強制送還は免れないと思いますが、この「強制送還」を英語で言うと

 

「強制送還」“deportation”(ディ‐ポrテイシャン)

 

例:

“He is likely to face deportation after the sentence.”

「彼は判決の後に強制送還となる可能性が高い。」

 

強制送還された後はどうなるのでしょうか?

アメリカでは再入国出来るようになるのに最低でも5年必要となります。

犯した罪の重さによりその再入国までの期間がさらに長くなったり下手すると再入国不可です。

ではこの「強制送還する」という動詞を英語で言うと

 

「強制送還する」“deport”(ディポートゥ

 

例:

“He will be deported (back) to Japan.”

「彼は日本に強制送還されるでしょう。」

注:“back”はあってもなくても意味に大差ありませんが、“back”があると“日本からやってきた”というのが強調されます

 

谷口容疑者が強制送還となったら、インドネシア領空内はわかりませんが、少なくともインドネシア領内を出ると手錠などの拘束は解かれる事でしょう。

そして日本領空に入ると今度は日本の警察に詐欺容疑で逮捕で手錠などをされます。

束の間の“自由”はどんな気分なんでしょうか。(;^ω^)

何はともあれ罪を犯した人が適正に罰せられる事を願います。

 

関連記事:

「拘束する・拘束」を英語で言うと?

「捕らえる・取り押さえる」を英語で言うと?

「容疑者」を英語で言うと?

アメリカは「人種のるつぼ」というけれど…

 

Have a wonderful morning