おはようございます、Jayです。

 

 

ウクライナとロシアの間で停戦交渉が始まりましたね。

この「停戦」を英語で言うと

 

「停戦」“cease-fire”スィーズファィアー)

注:他に“ceasefire”や“cease fire”の綴りあり

 

例:

“Ukraine and Russia have started to discuss a cease-fire, and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy wants an immediate cease-fire.”

「ウクライナとロシアは停戦について協議を始めて、ウクライナのゼレンスキー大統領は即時停戦を求めている。」

 

“cease”(停止する・中断)+“fire”(射撃)=「射撃を停止/中断」=「停戦」

「停戦」以外に実際に射撃を行っていてその射撃を止める時に“Cease fire!”(撃ち方やめ!)と言っています。(軍隊以外に警察も使う)

 

“‘stop’と‘cease’は何が違うの?”

“stop”の方がより日常会話で耳にしたり使う機会が多く、“cease”はかしこまった表現です。

日本語で言う「停止する」が“cease”で「停まる」が“stop”です。

“cease”は他に「終了する・中止する・撤退する」という意味もありますが日常会話では“end”(終わる)をよく使ったりします。

 

協議が進展して一日も早い“ceasefire”が起きる事を願います。

 

関連記事:

「議論する・話し合う」を英語で言うと?

「非核化宣言」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning