おはようございます、Jayです。
今日はアメリカの独立記念日♪
“アメリカ人と言えば普段から‘Tシャツにジーンズ’という砕けた服装の人が多いでしょう”とお思いの方もいらっしゃる事でしょう。
けっこう正解です。(;^_^A
この「Tシャツ」を砕けた英語で言うと?
「Tシャツ」=“tee”(ティー)
例:
“Is that a cotton tee?”
「それって綿のTシャツ?」
“No, it's polyester.”
「いや、ポリエステル製だよ。」
「Tシャツ」の由来はそもそも形状がアルファベットの“T”の字に見えるからというのをご存知の方もいらっしゃるかと思います。
そしてこの“T”は、この1文字で表す時もあれば“tee”と表記する時もあります。
日本語でも砕けた表現というのは本来の言い方よりも短い(略す)かと思います。
そしてこの“tee shirt”から“shirt”を取って短くした事によって砕けた感が出ました。
ポリエステル製は綿製よりも速く乾くので熱中症対策にオススメです。
初めてポリエステル製を着る時は綿製との違いに驚くと思いますよ。
Happy birthday America!
関連記事:
Have a wonderful morning