おはようございます、Jayです。

 

 

今日はバレンタインデーです。

クリスマス・イヴみたく、街中でカップルを多く見かけるのでしょうか。

明らかに“お互い愛し合っているんだな”とわかるカップルの事を「ラブラブなカップル」と言いますが、これを英語で言うと

 

「ラブラブカップル」“lovebirds”(ラヴ・バードゥズ、ラヴ・バーズ)

 

例:

“Look at those cute lovebirds.”

「あの可愛らしいラブラブなカップルを見てごらん。」

 

“couple”(カップル)という単語自体に二人一組という意味があるので単数形でいいのですが、“lovebird”(単数)だと片方だけになってしまうので基本的には“lovebirds”と複数形です。

ちなみにインコの種類で“lovebird”というのがいます。

 

上記の例文で“cute lovebirds”(可愛らしいラブラブなカップル)と表現したように、微笑ましかったりおもしろいカップルに対して言います。

日本はあまり公共の場でキスするなどの愛情表現をしませんね。

公の場で愛情表現をしているとバカップルと揶揄される場合もありますが、この「バカップル」も“lovebirds”と表現出来るかもしれません。(ただし日本語の「バカップル」ほど見下す感はないです)

 

関連記事:

「あなた達とってもお似合い」、これを英語で言うと?

「新婚カップル」を英語で言うと?

「大切な人」を英語で言うと?

(結婚など嬉しいニュースに対しての)「おめでとう」を英語で言うと?

愛してると言ってくれ

音楽:‘L-O-V-E’ by Nat King Cole

 

Have a wonderful Valentine's Day