おはようございます、Jayです。

 

 

ウクライナの旅客機が墜落した件ですが、イランが誤って撃墜した事を認めました。

この「認める」を英語で言うと

 

「認める」“admit”(アドゥミットゥ

 

例:

“Iran admitted that they accidentally shot down the aircraft.”

「イランは誤って飛行機を撃墜した事を認めました。」

 

イランはこの件について当初は関与を否定していましたね。

“admit”は、このように最初は否定していたり(それが故意であろうとなかろうと)自分の責任や不利になり得る事について認める時に使います。

 

ニュースでイランは今回の事について最近のアメリカとの関係が影響したと言っていました。

確かに最初に事を大きくしたのはアメリカだと思いますが、だからと言ってこの件がアメリカに責任があるとは思えません。

これ以上アメリカとイランがエスカレートしたり、民間人が巻き添えになる事は起きてほしくないです。

 

関連記事:

「否認する」を英語で言うと?

ただの‘No’よりも強い拒否を表す言い方

‘Yes, No’以外での「はい、いいえ」

「白状する・真実を話す」を英語で言うと?

(問題を起こして)「マズイ状況に陥っている」を英語で言うと?

「謝って済む問題ではない」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning