おはようございます、Jayです。

 

 

韓国の前法務部長官のチョ・グク氏が職権乱用の容疑で逮捕状が請求されています。

日本では衆議院の秋元司議員に対して収賄罪で逮捕状が出て逮捕されました。

この「逮捕状」を英語で言うと

 

「逮捕状」“arrest warrant”(アレストゥウォラントゥ)

 

例:

“The police are requesting for an arrest warrant.”

「警察は逮捕状を請求しています。」

“And the judge has issued the arrest warrant.”

「裁判官が逮捕状を発行しました。」

 

“arrest”(逮捕)+“warrant”(令状)

罪を犯した人を擁護するつもりは一切ありませんが、“逮捕=有罪”ではありません。

あくまで容疑者が“逃亡するかも”や“証拠隠滅を図るかも”といった時に身柄を確保するわけです。

起訴されて裁判にかけられて初めて有罪となります。

 

関連記事:

「容疑者」を英語で言うと?

「院ぺい」を英語で言うと?

「保釈」を英語で言うと?

「司法取引」を英語で言うと?

アメリカの警察は逮捕していなくても手錠をかける事がある

外国を舞台にした再現ドラマの矛盾

 

Have a wonderful morning